
遍知贝玛嘎波大师教言集PK155ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མང་གི་ཆོ་ག་འདོན་འགྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ།
16-375
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མང་གི་ཆོ་ག་འདོན་འགྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །བསྙེན་པའི་མན་ངག།
༈ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མང་གི་ཆོ་ག་འདོན་འགྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཆི་མེད་འདོད་པའི་སྙིང་ཁ་ཙཱུ་ཏའི་ཕྲེང་། །གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་ཅི་དགར་རྒོད་བྱས་མཐར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྲས་བུས་དུད་བྱེད་པ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དུས་བཟང་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །གང་གི་གོ་འཕང་ཉིད་དུ་འགྲོ་
འདོད་ན། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་གསུང་ངག་རིན་ཆེན་སྐས། །རྗེ་བཙུན་རས་པས་གངས་ཅན་འདིར་བཙུགས་པ། །ནོར་མེད་འདི་འོ་ཤེས་ལྡན་འཛེག་ཏུ་སྤྱོན། །འདིར་མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ལུགས་རྗེ་བཙུན་རས་
ཆུང་པའི་གདམས་ངག་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྐྱང་པས། དགེ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །
16-376
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་
ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་
བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་
གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སླན་ཆད་སྡིག་ལས་ཟློག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བསླབ་བྱར་རྗེས་སུ་
སློབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། །། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་བདག་
གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK155，名为《如意满愿——无量寿佛众神仪轨汇编》。
16-375
无量寿佛众神仪轨汇编，名为《如意满愿》。
修持口诀。
皈依等。
无量寿佛众神仪轨汇编，名为《如意满愿》。
《如意满愿》之精髓，如茨竹之念珠，
祈请之花朵，随心所欲盛开后，
以殊胜成就之果实，令人心满意足，
无量寿佛之吉祥时刻，乃永恒之皈依。
若欲趋入彼之果位，
则攀登成就空行母之珍贵教言阶梯。
此乃至尊惹巴于雪域所立，
无财之士亦可攀登，智者请享用。
此处欲修持玛吉拉准之法，至尊惹琼巴之口诀，无量寿佛之广大坛城。
故需获得此灌顶，并守护誓言。
于吉祥之地，安坐舒适之座，备妥瑜伽之物，皈依如下：
十方安住之上师与，
诸佛菩萨摩诃萨，
勇父空行瑜伽众，
祈请垂念于我等。
自即日起至无怙主我，
16-376
直至菩提心未证得，
为救脱轮回之大怖畏，
为救度我及诸有情，
二足尊胜三身主，
皈依薄伽梵。
离贪寂灭证涅槃，
皈依寂静之法。
圣众之首安住于地，
不退转者我皈依。
诸佛之自性身，
皈依至上之根本上师。
赐予成就之本尊，
皈依坛城之诸尊。
勇父空行瑜伽众，
皈依空行之圣众。
空性大悲无二别，
皈依本初之觉心。
我之身语意三门，
往昔所造诸罪业，
于怙主尊前诚忏悔，
今后誓断诸罪行。
自今起我为汝之仆，
谨遵汝之教诲学，
誓不违越汝之命，
祈请周遍垂加护。
发心：如三世诸佛，
于菩提道中已证悟，
我亦发起无上菩提心，
坚定誓愿永不舍。
守护戒律之学处，
积累善根之行。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK155, entitled 'Fulfilling Wishes for Immortality: A Compilation of Rituals for the Assembly of Amitayus Deities'.
16-375
A Compilation of Rituals for the Assembly of Amitayus Deities, entitled 'Fulfilling Wishes for Immortality'.
Instructions for Practice.
Refuge, etc.
A Compilation of Rituals for the Assembly of Amitayus Deities, entitled 'Fulfilling Wishes for Immortality'.
The essence of 'Fulfilling Wishes for Immortality', like a rosary of Tsuta,
Flowers of supplication, blooming as desired,
Satisfying the mind with the fruit of supreme accomplishment,
The auspicious moment of Amitayus, is the eternal refuge.
If you wish to enter that state,
Then climb the precious ladder of the accomplished Dakini's teachings.
This was erected by Jetsun Repa in the Land of Snows,
Even the poor can climb it, the wise please enjoy.
Here, wishing to practice the method of Machig Labdrön, the instructions of Jetsun Rechungpa, the vast mandala of Amitayus,
Therefore, one needs to receive this empowerment and protect the vows well.
In an auspicious place, sit on a comfortable seat, prepare the implements of yoga, and take refuge as follows:
To the Gurus abiding in the ten directions, and
The Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas,
Heroes, heroines, and assemblies of yogis,
Please heed me.
From this day forth, I, the protectorless,
16-376
Until the heart of enlightenment is attained,
To save from the great fear of samsara,
To save me and all sentient beings,
The chief of two-legged beings, the master of the three kayas,
I take refuge in the Bhagavan.
Free from attachment, attained nirvana,
I take refuge in the peaceful Dharma.
The best of assemblies, abiding on the earth,
To the non-returning ones, I take refuge.
The nature-body of all Buddhas,
I take refuge in the supreme Guru.
The Yidam who grants accomplishments,
I take refuge in the deities of the mandala.
Heroes, heroines, assemblies of yogis,
I take refuge in the assemblies of Dakinis.
Emptiness and compassion are inseparable,
I take refuge in the innate mind.
With my body, speech, and mind,
Whatever sins I have committed in the past,
I confess before the protectors,
I vow to abstain from sins in the future.
From now on, I am your servant,
I will learn from your teachings,
I will not transgress your commands,
Please protect me completely.
Generating Bodhicitta: Just as the Buddhas of the three times,
Have attained enlightenment,
I will generate the supreme Bodhicitta,
And firmly vow never to abandon it.
The training in moral discipline,
And the accumulation of virtuous deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །
16-377
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་སྒྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་
ལ་འགོད།། །། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། །གྲུབ་རྒྱལ་འོད་དཀར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དཔྱིད། །རས་ཆུང་བདུད་རྩིར་འཛག་པའི་
བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་འཆི་མེད་སྦྱིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་རྫས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་རས་ཆེན་ལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་མངོན་པར་བཀོད་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་
ལ་འདོད་དགུར་སྦྱིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །རྒྱ་རས་བྱིན་རླབས་སྦྲང་རྩི་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་བུང་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་བཅུད་ལེན་རྩལ་དེར་
གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་གྲུབ་པའི་རིན་ཆེན་རྩིས། །ངག་དབང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་གསེར་བསྒྱུར་བ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་ཤུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཀུན་ལ་ཉེར་འཚོར་གྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་
དབང་ཕྱུག་བརྙེས་དེ་འཆི་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མཆོག་བཟང་པོ་མཚོར་འཁྱིལ་བ། །ངོམ་པར་འཐུང་སྟེ་རིས་མེད་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཅི་དགར་སྦྱིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །
16-378
མི་ཕམ་བློ་གྲོས་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། །ཀུན་ལ་བདེ་འབྱོར་སྦྱིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་མཚོ་རྒྱས་ཀློང་། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་
ཐུགས་རྗེའི་ནོར་འཛིན་བརྟན། །ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྦྱིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་བྲལ་གཞིར། །མོས་པའི་ཀླུ་དབང་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་
གྱི། །གཙུག་ཏུ་མཛེས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །ཀུན་ལ་མཆོག་སྦྱིན་རྩོལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་ཡི་མདུད་བཤིག་སྲོག་གི་ལམ་འགགས་ནས། །འཛག་མེད་དགའ་བའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་
གྱི་མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། ། དབང་བཞི་ལེན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྡུལ་རེའི་སྐུ། །རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལ་ཆས་པའི། །
གླང་ཆེན་དབང་པོ་པདྨའི་འདབ་བརྒྱའི་མིག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྲུངས་དེ

【现代汉语翻译】
诸法总集，利益众生的三种戒律，我将坚定地受持。
无上菩提心，殊胜我将生起。
为了所有众生的利益，我将受持所有戒律。
未度者我将度，未脱者我将令脱，未解脱者我将令解脱，未安稳者我将令安稳。
未出息者令出息，引导众生入于寂灭。
向上师祈祷传承上师：
十六瓣莲花无量寿，功成之王白光环绕之源。
拉斯尊者甘露滴落之恩德，祈愿赐予众生不死。
天物绸缎之上，显现功德珍宝。
祈愿胜乐金刚空行母之恩德，赐予众生一切所愿。
莲花金刚珍宝花蕊之上，加持绸缎蜂蜜盛开。
祈愿法王叔侄蜜蜂之恩德，赐予众生摄取精要之能力。
胜王法王视成就为珍宝，语自在妙音金刚点石成金。
祈愿白莲花布施之力之恩德，赐予众生所需之资粮。
获得语自在者，无死之甘露妙流汇聚成湖。
尽情畅饮，无宗派之别，调伏众生。
祈愿赐予众生一切所需。
如意自在慈悲之虚空中，无谬慧云密集。
普喜任成法雨降临，祈愿赐予众生安乐富饶。
法自在功德海增长之境，法王吉祥慈悲宝藏稳固。
普喜持教事业鲜花盛开，祈愿赐予众生吉祥安乐。
法王如海功德无边之基，虔诚龙王善妙珍宝之顶。
根本上师庄严，祈愿赐予众生殊胜成就。
解开脉结，生命之途畅通，到达无漏喜乐之彼岸。
祈愿一切众生之怙主，乃至虚空界存在，长久住世。
获得四灌顶之祈祷：
幻化坛城如海，每一微尘皆是身。
微尘数佛陀，盛装赴宴。
莲花百叶之眼，祈愿降生为殊胜化身。

【English Translation】
Gathering all dharmas, the three disciplines that benefit sentient beings, I will firmly uphold.
The unsurpassed bodhicitta, the sacred one, I will generate.
For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows.
Those who are not liberated, I will liberate; those who are not freed, I will free; those who are not delivered, I will deliver; those who are not pacified, I will pacify.
Those who have not breathed, I will give breath, and lead sentient beings to nirvana.
Praying to the lineage lamas through the Guru Yoga:
Sixteen-petaled lotus, immeasurable life, source embraced by a hundred thousand accomplished kings of white light.
Ras Chungpa's grace of dripping nectar, I pray to bestow immortality upon all.
Upon the celestial silk, manifestly arranged precious merits.
I pray to the grace of the Bliss Gone Vajravarahi, to bestow upon all whatever they desire.
Upon the stamen of the lotus vajra jewel, the blessed silk honey has flourished.
I pray to the grace of the Dharma Lord uncle and nephew bumblebees, to bestow upon all the skill of extracting essence.
The victorious Dharma Lord regards accomplishment as a jewel, Ngawang Jampel Dorje transmutes into gold.
I pray to the grace of the power of White Lotus's generosity, to bestow upon all what is needed.
Having attained mastery of speech, the supreme stream of immortal nectar gathers into a lake.
Drinking to one's fill, without sectarianism, taming the multitudes to be trained.
I pray to bestow upon all whatever they desire.
From the sky of wish-fulfilling compassion, clouds of infallible wisdom gather densely.
The rain of Dharma of universal joy spontaneously falls, I pray to bestow upon all happiness and prosperity.
The realm where the power of Dharma, the ocean of qualities, expands, the treasure of the Dharma King Palzang's compassion remains firm.
Kunga Tenzin's flowers of activity flourish, I pray to bestow upon all well-being and auspiciousness.
Upon the basis of the Dharma King Gyatso's boundless qualities, the Naga King of devotion, the precious virtues,
Adorning the crown, the root guru, I pray to strive to bestow the supreme upon all.
Unraveling the knots of the channels, unblocking the path of life, reaching the far shore of undiminishing joy.
May the protector of all beings, as long as the realm of space exists, live and remain.
The prayer for receiving the four empowerments:
The illusory field, an ocean, each atom a body.
Buddhas as numerous as atoms, setting out for the dance.
The eye of the elephant king, with a hundred lotus petals, may you be born as the supreme emanation.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟོ་སྦྱངས་ལུས་ཞུགས་སད་པའི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་མར་རྩེ་བའི་དགའ་སྟོན་མཐར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་
སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་དྷུ་ཏིར་རང་བྱུང་བ། །རྒྱུད་མང་གཞོམ་མེད་སྒྲ་དེར་སྦྱར་དཀའ་བའི། །དབྱངས་ལ་རབ་དགའི་སྲིད་བྲལ་དེའི་སྙིང་པོར། །
16-379
ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཆས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་རྩེར། །རྨི་ལམ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་ཁ་བཏགས་ནས། །མཆོག་དགའི་བསམ་གཏན་མ་ཆགས་སངས་རྒྱས་སུ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་
མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་བའི་ཟླ་འོད་གསལ་ལྡན་མེ་ཏོག་རུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཉིས་སྐྱེས་ལང་ཚོའི་སྡེ། །འཇའ་འོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དག་པའི་མདངས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །ཡིད་ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ་རབ་བྱོན་ནས། །དམན་སར་གཉིད་ལོག་མ་ལུས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་དུ། །ཤེར་ཕྱིན་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཀྱི་དཀར་
དང་ཤེས་རབ་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །རབ་དགོངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་ཀུ་ཤའི་གྲོང་གི་ས་
ལའི་ཚལ། །བཞི་པའི་ལྷག་བཅས་གནས་སྐབས་རབ་ཕྲལ་ནས། །གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་སྟོན་པའི། །ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།
༈ བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ།
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་
པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 
16-380
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་དང་། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཙོར་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་
པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་ལགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བསྐུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་
སྲིད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་མཐུས་བདག །འཆི་མེད་གྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་གར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲུང་ཕྱིན་ནས། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པར་ཤོག། ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རང་བཞིན་གནས་སུ་
གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡ

【现代汉语翻译】
祈请！
从精勤修习融入身体的觉醒之香中洗涤，
在各种陀罗尼（梵文：dhāraṇī，含义：总持）母续中嬉戏的盛宴之末，
祈愿赐予我能获得身之金刚王位大灌顶。
愿一切事业皆于空性（梵文：Śūnyatā）中自然显现，
愿我能与那难以附加于不朽之弦乐的音声相合，
于极喜之无执政权的精要中。
祈请日光尊！
于净化身体之树的吉祥草（梵文：kuśa）尖端，
面对梦魇四魔的战场，
祈愿赐予我能获得无染至乐之禅定佛陀的秘密灌顶。
愿圆满月光充满莲花，
愿尽情享受的二生子（指婆罗门）青春焕发，
愿虹光轮转净化光彩，
祈请那被称为智慧身者！
从意念之王舍城（梵文：Rāmagṛha）中涌现，
将卑劣之睡眠完全驱逐，
于殊胜喜乐之明点（梵文：bindu）境地，
祈愿赐予我能获得般若（梵文：Prajñā）波罗蜜多（梵文：Pāramitā）灌顶。
于方便之白与智慧之黑的境域，
于深邃之吉祥星宿坛城中，
善转甚深秘密之轮，
祈请于那法王之足！
于智慧吉祥草之城沙罗双树（梵文：śāla）林中，
完全分离第四禅之残余状态，
彻底展示无二涅槃（梵文：Nirvāṇa），
祈愿赐予我能获得语之灌顶！
༈ 修持守护轮：
迎请福田等：从自己心间的红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）中，放射出铁钩状的光芒，将安住于上师本尊之形相的无量光佛（梵文：Amitābha）坛城，以及所有佛菩萨众迎请至前方虚空。
上师三宝真实体，
无量光佛为主尊，
所有诸佛之坛城，
我皆顶礼作供养。
我身化为悦诸佛，
普贤供云遍虚空，
无尽法界皆充满，
以此供养祈纳受。
所有罪业皆忏悔，
一切功德皆随喜，
劝请法轮常运转，
祈请住世永不舍。
祈愿上师加持力，
证得不死获此生，
往生诸佛之刹土，
受持一切正法藏。 （念诵三遍）
福田返回自性处，愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生离苦及苦因。

【English Translation】
I pray!
Having washed away the scent of awakening that permeates the body through diligent practice,
At the end of the feast of frolicking in various Mother Tantras of Dharani,
May I be blessed to receive the great empowerment of the Vajra Kingdom of the Body.
May all activities arise naturally in emptiness (Skt. Śūnyatā),
May I be united with the sound that is difficult to attach to the indestructible stringed instrument,
In the essence of the supremely joyful, unattached sovereignty.
I pray to the Sun God!
At the tip of the auspicious grass (Skt. kuśa) that purifies the tree of the body,
Facing the battlefield of the four maras of nightmares,
May I be blessed to receive the secret empowerment of the Buddha of unattached supreme bliss.
May the full moonlight fill the lotus,
May the youth of the twice-born (Brahmins) revel to their heart's content,
May the rainbow light rotate and purify the radiance,
I pray to the one known as the Wisdom Body!
Emerged from the mind's Rājagṛha,
Having completely expelled the base sleep,
In the state of the supremely joyful bindu,
May I be blessed to receive the Prajñāpāramitā empowerment.
In the realm of the white of means and the black of wisdom,
In the mandala of the profound and auspicious constellations,
Having well-turned the wheel of profound secrets,
I pray at the feet of that Dharma King!
In the Śāla forest of the city of wisdom's auspicious grass,
Completely separating the remaining state of the fourth dhyana,
Thoroughly demonstrating non-dual Nirvāṇa,
May I be blessed to receive the empowerment of speech!
༈ Practicing the Protection Wheel:
Inviting the Field of Merit, etc.: From the red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，种子字) in one's heart, rays of light in the form of iron hooks emanate, inviting the mandala of Amitābha, who resides in the form of the Guru and Yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas to the space in front.
Guru and Three Jewels, the true essence,
Amitābha, the protector, as the main deity,
All the mandalas of the Buddhas,
I prostrate and make offerings to all.
May my body become pleasing to the Buddhas,
Clouds of Samantabhadra's offerings fill all space,
May the boundless realms of Dharma be filled,
I offer this and pray for acceptance.
I confess all sins,
I rejoice in all merits,
I urge the turning of the Dharma wheel,
I pray to remain without abandoning the world.
By the power of the venerable Guru,
May I attain immortality in this life,
Going to the presence of all Buddhas,
May I hold all the treasures of the true Dharma. (Recite three times)
May the Field of Merit return to its natural state, may all beings have happiness and the causes of happiness, may all beings be free from suffering and the causes of suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་
བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
16-381
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྔར་གྱི་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རྩ་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྗགས་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་།
སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་སེར་པོ། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་
ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེར་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པཎ་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་
དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་དང་། མི་ཡི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ།
སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་འུར་འུར་འཕྲོ་བ།
ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ 
16-382
དེ་ལས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ལྕགས་
ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡོམས། དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསད་གཏུབ་མེས་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དྲུག་ཅུ་བཟླས་སོ། །བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར།
དེ་ནས། ཧྲཱིཿགདན་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲཱུཾ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་བརྩེགས་
པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དེའི་

【现代汉语翻译】
愿一切众生远离痛苦的因由。
愿一切众生不离无苦的安乐。
愿一切众生远离亲疏爱憎，长久安住于广大的平等舍中。修习四梵住（慈、悲、喜、舍）。为了利益一切众生，我将获得薄伽梵（Bhagavan，世尊）无量寿的果位，为此我将进入瑜伽的次第。如此思念后，从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中燃起智慧之火，焚烧成熟之身，化为空性。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。先前的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）完全转变，化为忿怒尊马头明王，根本面张开，咬紧牙齿，舌头颤动，三眼圆睁，头发、眉毛和胡须皆为黄色。上方绿色马首嘶鸣，响彻天空，慑服三界。右手中的金刚杵高举，摧毁一切邪魔和鬼怪；左手于胸前结忿怒印，指尖燃火，焚烧一切加害者。以五个干枯人头为顶饰，一百个湿淋淋、血淋淋的人头为项链，佩戴五种骨饰，以八大龙王为庄严。血滴为装饰，脂肪为彩绘，骨灰为粉末，上身覆盖象皮和人皮，下身围裹湿虎皮。以无可动摇的金刚自性，呈现阎罗王的形象，从身躯中向上向下、四面八方放射出劫末之火。
右腿蜷曲，左腿伸展，踩踏四魔，安住于莲花和日轮之上。威慑三有，遍布虚空。其心间有莲花日月垫，中央为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中放射出使者，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛和各种兵器，阻断十方一切作祟的邪魔、鬼怪、死神和魔军，以铁钩钩住其心，以绳索捆绑，以铁链束缚，以铃铛悦服，使其昏厥倒地。以各种兵器斩杀，用火焚烧，使其灰飞烟灭。嗡 班扎 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪。）念诵六十遍。观修防护轮。
接下来，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和座垫开始，埃 扬 然 奔 蓝 孙 仲，由下往上依次堆叠，融化，化为三角形法源。

【English Translation】
May all sentient beings be free from the causes of suffering.
May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering.
May all sentient beings abide long in the great equanimity, free from attachment and aversion to near and far. Meditate on the four Brahmaviharas (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity). For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of Bhagavan (Blessed One) Amitayus (limitless life), for that purpose, I shall enter the stages of yoga. Thinking thus, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart, a fire of wisdom blazes, burning the ripened body, and transforming into emptiness.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature). From the previous Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) completely transformed, arises the wrathful king Hayagriva, the root face opens, teeth are clenched, tongue flickers, three eyes are wide open, hair, eyebrows, and beard are yellow. Above, a green horse-face neighs, its sound echoing in the sky, subduing the three realms. The right hand brandishes a vajra club, destroying all obstacles and spirits; the left hand makes a threatening mudra at the heart, the tip burning with fire, incinerating all harm-doers. Adorned with a chaplet of five dry human heads, a necklace of a hundred wet, bleeding heads, five bone ornaments, and decorated with eight great nagas. Blood drops as ornaments, fat as paintings, ashes as powder, the upper body covered with elephant skin and human skin, the lower body wrapped in wet tiger skin. Unshakable, with the vajra nature, appearing like the form of Yama, from the body a mass of fire from the eon radiates redly in all directions, above and below.
The right leg is bent, the left leg is extended, trampling the four maras, dwelling on a lotus and sun disc. Overpowering the three existences, pervading the expanse of the sky. At its heart, on a lotus, sun, and moon seat, is the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable).
From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) radiate messengers, holding iron hooks, ropes, iron chains, bells, and various weapons, cutting off the obstructing demons, spirits, death lords, and armies of maras in the ten directions, hooking their hearts with iron hooks, binding them with ropes, chaining them with iron chains, pleasing them with bells, causing them to faint and fall. Slaying and cutting them with various weapons, burning them with fire, so that not even ashes remain. Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, vajra wrathful Hayagriva, hulu hulu, hūṃ, phaṭ.) Recite sixty times. Meditate on the protective circle.
Next, starting from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) and the seat, E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Suṃ Bhrūṃ, stacked one above the other in order, melting, transforming into a triangular Dharmodaya (source of phenomena).

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་དུ་རླུང་། མེ། ཆུ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ། ཕྱི་མེ་རི་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་
རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་བའི་རྩིགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་
པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཁྱམ་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དཀར་བྱང་ལྗང་དབུས་དང་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་པཾ་གྱི་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ། 
16-383
ཐར་པ་ལ་བཀོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་ཁུ་
བ་ལྟ་བུར་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་
ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་ལ་རྫོགས་པས་ལྟ་བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ། ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་
པདྨ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དང་། ཞབས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྐེད་པ་ནས་འཁྲིལ་བ། མཚར་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་
ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྔོན་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུཪྻའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སེར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། 
16-384
ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་
ལྗང་ཁ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་ལ་རྫོགས་པས་ལྟ་བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ། ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་
གྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་ཟབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་ལྷོར་
མཱཾ་ལས་མཱ་མ་ཀི་སྔོ་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་

【现代汉语翻译】
在内部，风、火、水、土的坛城位于须弥山之上。外部被火焰山和金刚墙环绕，内部有各种莲花，其上有金刚交杵。其中心是珍宝宫殿，由蓝、黄、白、绿、红色的砖块砌成，呈四方形，四面有门，饰有马头墙，一切特征都圆满具备。其中有八瓣莲花，花瓣的颜色分别是：东面蓝色，南面黄色，西面白色，北面绿色，中央和天衣红色。在莲花的中心，从“阿”字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)生出月轮，从“让”字(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)生出日轮，其上有莲花，莲花上有“舍”字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)和“榜”字(藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)的标记。从这些标记中放射出光芒，消除了所有众生的寿命障碍，
引导他们获得解脱，使所有如来都感到满意，并收集他们的加持，融入“舍”字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)中，然后从融化的滴露中，显现出薄伽梵无量寿佛，红如胭脂的精华。双手结禅定印，上方托着一个装满不死甘露的莲花宝瓶，宝瓶上装饰着如意树，与佛母相拥。他的身形极其寂静，相好圆满，令人百看不厌。头顶有发髻，装饰着如意宝珠和各种珍宝，身着丝绸天衣，放射出无量的光芒，以金刚跏趺坐姿安住在日月轮上。在他的怀中，佛母身着白色和红色的衣裳，右手持莲花，左手持长寿宝瓶，从莲花座的腰部开始与佛父相拥。她的美丽令人惊叹，宛如心中描绘的图画，装饰着各种珍宝，正值十六岁的妙龄。
在东面的花瓣上，有以金刚“吽”字(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)为标记的不动无量寿佛，呈蓝色，在禅定印的上方，托着毗琉璃的长寿宝瓶。在南面，有以珍宝“章”字(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章)为标记的宝生无量寿佛，呈黄色，在禅定印的上方，托着金色的长寿宝瓶。
在西面，有以法轮“嗡”字(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)为标记的无量光无量寿佛，呈白色，在禅定印的上方，托着水晶的长寿宝瓶。在北面，有以宝剑“阿”字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)为标记的不空成就无量寿佛，呈绿色，在禅定印的上方，托着因陀罗尼蓝的长寿宝瓶。他们的身形极其寂静，相好圆满，令人百看不厌。头顶有发髻，装饰着如意宝珠和各种珍宝，身着丝绸，放射出无量的光芒，以金刚跏趺坐姿安住在日月轮上。在东南方，从“芒”字(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒)生出玛玛吉佛母，呈蓝色，右手持金刚杵。在西南方，有……

【English Translation】
Internally, the mandala of wind, fire, water, and earth is above Mount Sumeru. Externally, it is surrounded by a mountain of fire and a vajra fence. Inside, there are various lotuses with crossed vajras on them. At the center is a precious palace made of blue, yellow, white, green, and red bricks, square with four doors, adorned with horse-head gables, complete with all characteristics. Within it is an eight-petaled lotus, with petals colored as follows: blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and red in the center and for the celestial garments. At the center of the lotus, from the syllable 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a moon disc, and from the syllable 'Ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a sun disc, upon which is a lotus marked with the syllables 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and 'Pam' (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam). From these syllables, light radiates, dispelling all obstacles to the lives of sentient beings,
leading them to liberation, pleasing all the Tathagatas, and gathering their blessings, which dissolve into the syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From the melting drop arises the Bhagavan Amitayus, red like the essence of vermilion. His two hands are in the meditation mudra, holding above them a lotus vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree, embracing his consort. His form is exceedingly peaceful, with clear and complete marks and signs, pleasing to the eye without end. At the top of his crown is a wish-fulfilling jewel, adorned with all kinds of precious ornaments and silk garments, radiating infinite light, seated in vajra posture on the sun and moon discs. In his lap is his consort, dressed in white and red garments, holding a lotus in her right hand and a vase of longevity in her left, embracing her consort from the waist of the lotus seat. Her beauty is astonishing, like a painting drawn in the mind, adorned with all kinds of jewels, dwelling in the bloom of sixteen years.
On the eastern petal, marked with the vajra syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), is Akshobhya Amitayus, blue in color, holding a beryl longevity vase above the meditation mudra. In the south, marked with the jewel syllable 'Tram' (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), is Ratnasambhava Amitayus, yellow in color, holding a golden longevity vase above the meditation mudra.
In the west, marked with the wheel syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), is Amitabha Amitayus, white in color, holding a crystal longevity vase above the meditation mudra. In the north, marked with the sword syllable 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), is Amoghasiddhi Amitayus, green in color, holding an Indranila longevity vase above the meditation mudra. Their forms are exceedingly peaceful, with clear and complete marks and signs, pleasing to the eye without end. At the top of their crowns are wish-fulfilling jewels, adorned with all kinds of precious ornaments and silks, radiating infinite light, seated in vajra posture on the sun and moon discs. In the southeast, from the syllable 'Mam' (藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam) arises Mamaki, blue in color, holding a vajra in her right hand. In the southwest, there is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྲཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་ལཱཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་ཤར་དུ་
ཏཱཾ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚར་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བརྒྱན་པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་མཐིང་ཁ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་བཞི་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། 
16-385
ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་སེམས་དཔའ་བཞི་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ལས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ལྗང་ཁ་གཡས་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཚེ་བུམ་
འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་ཟབ་ཀྱིས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་སྤྲས་པའོ། །ཕྱིའི་གྲ་བཞིའི་མེར་མཱྃ་ལས་བདུག་སྤོས་མ་སྔོ་བསངས།
བདེན་བྲལ་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་མར་མེ་མ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག རླུང་དུ་ལཱྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་ཏཱྃ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་དམར་སྐྱ། ཤར་སྒོར་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་
སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་བྃ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ། བརྒྱད་པོ་ཕྱག་གཡས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་
པ། ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་མཚར་མོ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་མཛེས་པ་འཁྲིལ་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གདོད་ནས་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །
16-386
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚེ་ཟད་ཚེ་ཉམས་གསོ་
བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མར་བཅས། །ཚེ་དང་ཡེ་
ཤེས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན

【现代汉语翻译】
从藏文种子字ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：救度）中生出金色度母，右手持宝珠；西北方从藏文种子字ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：白色）中生出白色佛眼佛母，右手持法轮；东北方从藏文种子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：誓言）中生出蓝绿色誓言度母，右手持剑。所有这些本尊都以金刚跏趺坐姿安住，左手持长寿宝瓶，宛如以心描绘般美丽，以所有华丽的装饰品庄严自身，保持着十六岁的青春年华。
在东方的布匹上，从藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出四尊蓝色金刚萨埵，右手持金刚杵；在南方，从藏文种子字ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：救度）中生出四尊黄色宝生萨埵，右手持宝珠；
在西方，从藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵）中生出四尊白色毗卢遮那萨埵，右手持法轮；在北方，从藏文种子字ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：啊）中生出四尊绿色不空成就萨埵，右手持剑。所有这些本尊都以金刚跏趺坐姿安住，左手持长寿宝瓶，如天神般美丽，以所有装饰品和丝绸华丽地装饰自身。
在外四隅的火焰中，从藏文种子字མཱྃ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：烟）中生出蓝色的焚香母；在真谛处，从藏文种子字ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：救度）中生出藏红花色的灯明母；在风处，从藏文种子字ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：白色）中生出白色花鬘母；在自在处，从藏文种子字ཏཱྃ་（藏文，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：誓言）中生出粉红色的香水母。在东门，从藏文种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：招来）中生出白色铁钩母；在南门，从藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生出黄色绢索母；在西门，从藏文种子字བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：束缚）中生出红色铁链母；在北门，从藏文种子字ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：欢喜）中生出绿色铃铛母。这八位母尊右手持有各自名称的法器，左手依靠在腰间，如天界的美丽少女般，以装饰和衣物之美，婀娜多姿地安住。
所有本尊的头顶有藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵），喉间有藏文种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊），心间有藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。从心间的藏文种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）放出光芒，观想从自性任运成就的处所，如所观想的坛城轮，迎请至前方的虚空中：圆满正等觉的薄伽梵，从本初清净的慈悲之身，
如虚空中的彩虹般，语自在的无量寿佛（Amitayus），从自性任运成就的宫殿中，于此禅定显现的坛城，为了利益众生而降临，为了恢复耗尽的寿命，祈请迅速降临！金刚、宝生、毗卢遮那，以及事业至尊的无量寿佛，四位佛母、十六位萨埵，以及供养天女和门神等，为了增长寿命和智慧，为了获得殊胜的成就，我以虔诚之心迎请，为了加持而祈请降临！藏文种子字ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，字面意思：招来，融入，束缚，欢喜）使誓言尊和智慧尊无二无别。
再次观想心间的种子字。

【English Translation】
From the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: salvation) arises the golden Tārā, holding a jewel in her right hand; in the northwest, from the seed syllable ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: white) arises the white Buddha Eye Mother, holding a wheel in her right hand; in the northeast, from the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ताम्, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: vow) arises the blue-green Vow Tārā, holding a sword in her right hand. All these deities abide in the vajra posture, holding a long-life vase in their left hands, as beautiful as if painted by the mind, adorned with all splendid ornaments, maintaining the youth of sixteen.
On the eastern cloth, from the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum) arise four blue Vajrasattva, holding a vajra in their right hands; in the south, from the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: salvation) arise four yellow Ratnasambhava, holding a jewel in their right hands;
In the west, from the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) arise four white Vairocana, holding a wheel in their right hands; in the north, from the seed syllable ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: ah) arise four green Amoghasiddhi, holding a sword in their right hands. All these deities abide in the vajra posture, holding a long-life vase in their left hands, as beautiful as gods, adorned with all ornaments and silk.
In the flames of the outer four corners, from the seed syllable མཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: smoke) arises the blue incense mother; in the realm of truth, from the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: salvation) arises the saffron-colored lamp mother; in the realm of wind, from the seed syllable ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: white) arises the white flower garland mother; in the realm of power, from the seed syllable ཏཱྃ་ (Tibetan, Devanagari: ताम्, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: vow) arises the pink perfume mother. At the east gate, from the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: come) arises the white hook mother; at the south gate, from the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum) arises the yellow lasso mother; at the west gate, from the seed syllable བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: bind) arises the red chain mother; at the north gate, from the seed syllable ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हौः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: joy) arises the green bell mother. These eight mothers hold the emblems of their respective names in their right hands, and their left hands rest on their hips, like beautiful celestial maidens, gracefully abiding in the beauty of ornaments and garments.
At the crown of all the deities is the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om), at the throat is the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah), and at the heart is the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum). From the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hum) at the heart, rays of light emanate, and visualize the mandala wheel, as contemplated, being invited from the spontaneously accomplished realm in front of the sky: The perfectly enlightened Bhagavan, from the primordially pure form of compassion,
Like a rainbow in the sky, the Lord of Speech, Amitayus, from the spontaneously accomplished palace, into this mandala manifested through samadhi, descends for the benefit of beings, to restore the exhausted lifespan, I pray that you quickly descend! Vajra, Ratna, Vairocana, and the supreme Amoghasiddhi, the four mothers, the sixteen bodhisattvas, and the offering goddesses and gatekeepers, for the sake of increasing life and wisdom, for the sake of attaining supreme accomplishments, I invite with devotion, I pray that you descend for the sake of blessing! The seed syllables ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: come, merge, bind, joy) make the samaya being and the wisdom being inseparable.
Again, visualize the seed syllable at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་
ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས་
དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ། དེ་ནས་གྲྭ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསྒོམ་ཏེ། 
16-387
སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་ཅན། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ དྷཱུ་པེ༴ གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་
བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ གནྡྷེ༴ འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ རཱུ་པ༴ བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་
དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ གིརྟི༴ ལེབ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ རཱ་ཀྵ༴
དཱུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ སྤརྴེ༴ ཀུནྡྷ་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 
16-388
རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ ཕྱི་མཆོད། བདུད་རྩིའི་སྣོད་ལག་པ་གཡས་པའི་སྙིམ་པ་བཀབ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿམང་པོ་སྤེལ། གཉིས་ཀ་བཀབ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་
ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་མྱང་། ནང་མཆོད་དོ།། ཡུམ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པས་བདེ་
སྟོང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་གསང་མཆོད་དོ། ། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བ

【现代汉语翻译】
从（莲花生大师）身上放射出光芒，迎请了具备三处（处所、时间、眷属）圆满的灌顶本尊众。如来们赐予灌顶的意念。佛母们以充满甘露的珍宝瓶不断地进行灌顶。供养天女们献上供品。菩萨们祝愿吉祥。忿怒尊之王们驱逐邪魔，从而进行灌顶。
身体充满，污垢消除，剩余的水向上凝结，化为自身本族的族主，具有化身形象的顶严。之后，四隅的天女们观想供养：
如秋月般洁白的金刚花女，降下天界花朵的无数花雨。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。嗡 ཨོཾ་ （藏文）, ॐ （梵文天城体）, oṃ （梵文罗马拟音，圆满）, 阿 ཨཱཿ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音，产生）, 班匝 བཛྲ་ （藏文）, वज्र （梵文天城体）, vajra （梵文罗马拟音，金刚）, 布贝 པུཥྤེ་ （藏文）, पुष्पे （梵文天城体）, puṣpe （梵文罗马拟音，花）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，种子字）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，种子字）, 啪 ཕཊ྄ （藏文）, फट् （梵文天城体）, phaṭ （梵文罗马拟音，断除）！
青蓝色烟云的金刚香女，具有遍布虚空的芬芳香云。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。度贝 དྷཱུ་པེ （藏文）, धूपे （梵文天城体）, dhūpe （梵文罗马拟音，香）！
身如藏红花般年轻的光明女，以珍宝之光消除十方黑暗。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ （藏文）, आलोके （梵文天城体）, āloke （梵文罗马拟音，光）！
如朝霞般红润的涂香女，以调和的殊胜香气消除烦恼。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。根德 གནྡྷེ （藏文）, गन्धे （梵文天城体）, gandhe （梵文罗马拟音，香）！
安住于欲妙之上的天女们，心怀喜悦地供养：
如冰雪象牙般洁白的身形女，挥舞着纯净珍贵的白银镜子。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。如巴 རཱུ་པ （藏文）, रूप （梵文天城体）, rūpa （梵文罗马拟音，色）！
如精炼黄金般金色的金刚歌女，以智慧妙音滋养听觉。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。格日底 གིརྟི （藏文）, गीर्ति （梵文天城体）, gīrti （梵文罗马拟音，声音）！
如扁豆汁般身红味美的味女，持有充满甘露精华的天界美食。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。ra ksha རཱ་ཀྵ （藏文）, रक्ष （梵文天城体）, rakṣa （梵文罗马拟音，味道）！
如姜黄花瓣般黄绿色的触女，持有给予至高触乐的天衣。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。帕尔谢 སྤརྴེ （藏文）, स्पर्शे （梵文天城体）, sparśe （梵文罗马拟音，触感）！
如盛开的白色睡莲般，法界女，具有生养一切胜者的生处手印。金刚部母，以这喜悦的嬉戏，令无量寿金刚心生欢喜。达玛达度 དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ （藏文）, धर्मधातु （梵文天城体）, dharmadhātu （梵文罗马拟音，法界）！
外供。右手以捧状盖住甘露器皿，嗡 ཨོཾ་ （藏文）, ॐ （梵文天城体）, oṃ （梵文罗马拟音，圆满），净化不净。左手盖住，阿 ཨཱཿ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音，产生），增长众多。双手合盖，吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，种子字），将其转化为五甘露和五灯的自性。结跏趺坐。吼 ཧོཿ （藏文）, होः （梵文天城体）, hoḥ （梵文罗马拟音，惊叹），观想其融化为智慧甘露，念诵嗡 ཨོཾ་ （藏文）, ॐ （梵文天城体）, oṃ （梵文罗马拟音，圆满）, 阿 ཨཱཿ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音，产生）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，种子字）, 吼 ཧོཿ （藏文）, होः （梵文天城体）, hoḥ （梵文罗马拟音，惊叹），然后享用，这是内供。
观想与佛母交合，化为大乐空性的自性，这是密供。
赞颂：因何者的恩德，大乐之境，于刹那间显现？

【English Translation】
From (Guru Rinpoche) rays of light emanated, inviting the assembly of initiation deities complete with the three perfections (place, time, retinue). The Tathagatas granted the intention of initiation. The consorts continuously bestowed initiation with streams of precious vases filled with nectar. The offering goddesses presented offerings. The Bodhisattvas proclaimed auspiciousness. The wrathful kings dispelled obstacles, thereby bestowing initiation.
The body was filled, impurities were cleansed, and the remaining water condensed upwards, transforming into the lord of one's own lineage, an adornment on the head with the form of an emanation. Then, the goddesses of the four corners contemplated offerings:
Like the autumn moon, white Vajra Flower Goddess, raining down showers of countless celestial flowers. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Om Oṃ (Sanskrit: perfect), Āḥ Āḥ (Sanskrit: generate), Vajra Vajra (Sanskrit: diamond), Puṣpe Puṣpe (Sanskrit: flower), Hūṃ Hūṃ (Sanskrit: seed syllable), Phaṭ Phaṭ (Sanskrit: cut through)!
Blue-green smoky cloud Vajra Incense Goddess, possessing fragrant clouds of incense pervading the sky. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Dhūpe Dhūpe (Sanskrit: incense)!
With a body like young saffron, the illuminating Vajra Light Goddess, dispelling the darkness of the ten directions with precious light. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Āloke Āloke (Sanskrit: light)!
Like the color of dawn, the reddish-blue Vajra Anointing Goddess, dispelling afflictions with well-blended supreme fragrance. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Gandhe Gandhe (Sanskrit: scent)!
The goddesses abiding in desirable objects, joyfully contemplate offerings:
Like snow and ivory, the perfectly white Vajra Form Goddess, waving a pure precious silver mirror. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Rūpa Rūpa (Sanskrit: form)!
Like refined gold, the golden Vajra Song Goddess, nourishing the ears with melodious sounds of wisdom. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Gīrti Gīrti (Sanskrit: sound)!
Like lentil soup, the red-bodied and flavorful Vajra Taste Goddess, holding celestial food filled with nectar essence. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Rakṣa Rakṣa (Sanskrit: taste)!
Like turmeric petals, the yellowish-green Vajra Touch Goddess, holding garments that bestow supreme bliss of touch. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Sparśe Sparśe (Sanskrit: touch)!
Like blooming white lotuses, the Dharmadhatu Goddess, possessing the mudra of the source of birth, generating all the victorious ones. Vajra lineage mother, with this joyful play, may you delight the Vajra mind of Amitayus. Dharma Dhātu Dharma Dhātu (Sanskrit: realm of reality)!
Outer offering. Cover the nectar vessel with the right hand in a cupped gesture, Om Oṃ (Sanskrit: perfect), purify impurity. Cover with the left hand, Āḥ Āḥ (Sanskrit: generate), increase the multitude. Cover both hands together, Hūṃ Hūṃ (Sanskrit: seed syllable), transform it into the nature of the five nectars and five lamps. Bind the Garuda mudra. Hoḥ Hoḥ (Sanskrit: exclamation), contemplate it dissolving into wisdom nectar, recite Om Oṃ (Sanskrit: perfect), Āḥ Āḥ (Sanskrit: generate), Hūṃ Hūṃ (Sanskrit: seed syllable), Hoḥ Hoḥ (Sanskrit: exclamation), and then partake, this is the inner offering.
Contemplate union with the consort, transforming into the nature of great bliss and emptiness, this is the secret offering.
Praise: By whose kindness, the state of great bliss, arises in an instant?

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད།། ཅེས་པའི་མཐར། ཧྲཱིཿ འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དམར་བའི་སྐུ། །འཆར་ནུབ་ཀྱིས་འཕོང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་མུན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མཛད་
ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །བཅུ་དྲུག་ཡིད་འོང་ལང་ཚོའི་གང་བ་ལ། །མཚན་དཔེའི་རོ་མོ་མཚར་པོ་ཀུན་བྲིས་པས། །འདྲེན་བྱེད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ཚིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གི་དགའ་བ་ཆུ་གཏེར་སྤེལ་ལ་
འདུད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཡི་བུམ་བཟང་ནས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆུས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། །ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་དབང་བསྐུར་དེ་ལ་འདུད། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་ཡིད་ངོས་འཇའ་ཚོན་མདངས། །
16-389
རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཆགས་པའི་དབྱིབས། །བི་ཤྭའི་ངལ་བ་ཟོང་དུ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་། །ལྷ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་འདུད། །སྐྱིལ་ཀྲུང་པང་ན་དགའ་མགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །བདེ་སོགས་འཆི་མེད་
བུ་མོའི་འདོད་ཡོན་ལས། །ཅིར་ཡང་འཕགས་པའི་སྲིད་ཞུའི་རྟག་དགྱེས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུ་མའི་བློ་ངོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །རིགས་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནས་གྲངས་མེད་
པར། །སོང་བ་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ཡང་། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་མང་རོལ་མོ་མཛད་ལ་འདུད། །སེམས་དཔའ་མཆོག་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །འགུག་སོགས་ལས་མཁན་ཉིད་ཀྱང་སྣང་ཚོགས་ཐབས། །རྣམ་མང་གདུལ་
བྱ་ཉིད་དང་གཅིག་སྦྱོར་ཆེད། །ཡིན་ཤེས་གཉིས་མེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་ཡུལ་ན་མ་གྲུབ། བཏགས་པའི་དོན་སྟོང་པས་སྒྱུ་མའི་དཔེས་མཚོན་པ་ཅི་ཙམ་བསྒོམ་
ནུས་པ་དེ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། མདའ་དར་གཡོབ་སྤོས་བཏུལ། དབྱངས་སྙན་པོས། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་ཞི་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་
གྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་དཀར་པོ་བསྣམས། །ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་གི་ཚེ་དྲོངས་ལ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ས་ཡི་བཅུད་གང་དང་། །ཚེ་བསྲིང་གཡང་ཆེ་དཔལ་དང་གཟི་བསྐྱེད་པའི། །
16-390
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །སེར་མོ་རྒྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་
ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་སེར་པོ་བསྣམས། །ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་གི་ཚེ་དྲོངས་ལ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཆུ་ཡི་བཅུད་གང་དང་། །ཚེ་བསྲིང་གཡང་ཆེ་དཔལ་
དང་གཟི་བསྐྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་ཚེ་མཆོག་འགུག

【现代汉语翻译】
顶礼上师仁宝（lama rinbo），如金刚持（dorje chan）之莲足。
接着念诵：‘舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)’，您以慈悲之心眷顾众生，身色红润；您的光芒照耀四方，无边无际；您从死主和魔障的黑暗中，救度一切时空；顶礼无量寿佛（tshe dpag med）！
您拥有十六岁少女般令人心醉的青春美貌，您的身相和好相，描绘出一切奇妙；您如甘露般，满足所有引导者；顶礼您，心中喜悦如水库般涌流！
您以等持手印，从吉祥宝瓶中，倾注寿命、福德和智慧之水；您的身语意，受到加持；顶礼您，赐予一切智智之地的权柄！
禅定者心中的彩虹光芒，珍宝饰品和华丽衣裳，将工匠的辛劳，转化为价值；顶礼您，以威严压倒诸天神众！
在莲花座上，嬉戏玩乐的喜悦女神，从安乐等不死天女的欲望中，无论何者都无比殊胜，您恒常欢喜地侍奉；顶礼您，这伟大的欲望化身！
您是无数人心中的圆满佛陀，您是四部之主，从无数劫以来，您如实地成为了诸佛之母，因此，您展现各种各样的妙舞；顶礼您！
您是伟大的菩萨，是供养的天女，也是引诱者等事业的化身，为了将各种各样的有情众生，与您合二为一；我以了知二无分别的信心，向您顶礼！’
之后，观想天界的坛城，在显现的境界中并不成立，以空性的意义来比喻幻化，尽力地去修习。
然后，伴随着猛烈的乐器声，挥舞箭幡，焚烧香料。用美妙的歌声唱诵：‘东方之门神，金刚铁钩母（dorje chagkyu ma），被白色寂静的空行母们围绕；手持白色寿命箭幡，拥有增长寿命、福德和威严的力量；
从东方持香神的手中，以及从天上地下四面八方，汲取一切精华；增长寿命，带来巨大财富，增添福德和威严；祈请您，成办勾召金刚寿命精华的事业！’
‘嗡 (ཨོཾ, oṃ, oṃ, 种子字) 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字) 仲 (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ, bhrūṃ, 种子字) 班杂 嘉纳 阿玉 舍 班杂 昂古夏 扎 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe vajra aṅkuśa jaḥ, oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe vajra aṅkuśa jaḥ, 嗡 舍 仲 金刚 智 寿命 金刚 钩 扎)’
‘南方之门神，金刚绢索母（dorje zhagpa ma），被黄色增长的空行母们围绕；手持黄色寿命箭幡，拥有增长寿命、福德和威严的力量；从南方阎魔的手中，以及从天上地下四面八方，汲取一切精华；增长寿命，带来巨大财富，增添福德和威严；
祈请您，勾召珍宝寿命精华！’

【English Translation】
I prostrate to the lotus feet of the Guru Rinpoche (lama rinbo), who is like Vajradhara (dorje chan).
Then recite: 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable)', You cherish beings with compassion, your form is red; your light shines in all directions, boundless and limitless; you liberate all times and spaces from the darkness of the Lord of Death and demons; I prostrate to Amitayus (tshe dpag med)!
You possess the captivating youth of a sixteen-year-old girl, your signs and marks depict all wonders; you are like nectar, satisfying all guides; I prostrate to you, the joy in my heart flows like a reservoir!
With the mudra of equipoise, from the auspicious vase of your mouth, you pour forth the water of life, merit, and wisdom; your body, speech, and mind are blessed; I prostrate to you, who bestow the authority of the all-knowing ground!
The rainbow radiance in the mind of the meditator, the shapes of precious ornaments and splendid garments, transform the craftsman's labor into value; I prostrate to you, who overwhelm the hosts of gods with majesty!
On the lotus seat, the joyful goddess plays, from the desires of immortal goddesses such as bliss, whatever is supremely excellent, you constantly delight in serving; I prostrate to you, the great manifestation of desire!
You are the complete Buddha in the minds of countless beings, you are the lord of the four families, from countless eons, you have truly become the mother of all Buddhas, therefore, you display various wonderful dances; I prostrate to you!
You are the great Bodhisattva, the offering goddess, and the embodiment of activities such as enticing, in order to unite various sentient beings with you; I prostrate to you with the faith of knowing non-duality!'
After that, visualize the mandala of the celestial realm, which is not established in the realm of appearance, using the meaning of emptiness to exemplify illusion, and practice as much as possible.
Then, accompanied by fierce musical instruments, wave the arrow banner and burn incense. Sing with a beautiful voice: 'Eastern gatekeeper, Vajra Hook Mother (dorje chagkyu ma), surrounded by white peaceful dakinis; holding a white life arrow banner, possessing the power to increase life, merit, and glory;
From the hands of the eastern Gandharvas, and from all directions above and below, draw all essences; increase life, bring great wealth, add merit and glory; I beseech you, accomplish the task of summoning the essence of Vajra life!'
'Oṃ (ཨོཾ, oṃ, oṃ, seed syllable) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) Vajra Jñāna Āyuṣe Vajra Aṅkuśa Jaḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe vajra aṅkuśa jaḥ, oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe vajra aṅkuśa jaḥ, Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayushe Vajra Ankusha Jah)'
'Southern gatekeeper, Vajra Lasso Mother (dorje zhagpa ma), surrounded by yellow increasing dakinis; holding a yellow life arrow banner, possessing the power to increase life, merit, and glory; from the hands of the southern Yama, and from all directions above and below, draw all essences; increase life, bring great wealth, add merit and glory;
I beseech you, summon the essence of precious life!'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་
ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་དམར་པོ་བསྣམས། །ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ལག་གི་ཚེ་དྲོངས་ལ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་བཅུད་གང་དང་། །ཚེ་
བསྲིང་གཡང་ཆེ་དཔལ་དང་གཟི་བསྐྱེད་པའི། །པདྨའི་ཚེ་མཆོག་འགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་ཀྵྨྱོ་ཊ་བྃ། །བྱང་གི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་མོ་ལས་
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་གཡབ་དར་ལྗང་ཁུ་བསྣམས། །ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་གི་ཚེ་དྲོངས་ལ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རླུང་གི་བཅུད་གང་དང་། །
16-391
ཚེ་བསྲིང་གཡང་ཆེ་དཔལ་དང་གཟི་བསྐྱེད་པའི། །ལས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་འགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་
ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་ཞིང་ཁྱབ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ། །དག་པའི་ཚེ་རྫས་འདི་ལ་འགུག་པར་མཛོད། ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུྃ་བཛྲ་
ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་
བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ་ཛྙཱ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ་ཛྙཱ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་
ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀྵྨྱོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་ཨཱ་
བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿཅེས་ཚེའི་བུམ་པ་ལ་དགུག་གཞུགས་ཡང་ཡང་བྱ། དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ།། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་བུམ་པ་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་མཐུན་པའི་ནང་དུ། 
16-392
གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལྔ་ལ། པཱཾ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ། མཆོད་ལྷར། མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་མ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བབ་པས་
བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་སར

【现代汉语翻译】
东方之门守护者，金刚铁钩母（多杰恰钩玛，Dorje Chakchokma）。
白色，被怀爱空行母们围绕。
手中拿着白色的长寿幡。
具有增长寿命、福德、光彩的威力和能力。
东方持国天，请您伸出您手中的寿命。
充满上下四方精华，
增长寿命，增加福德，带来光彩和威严。
是勾召莲花长寿甘露的行动者。（种子字：嗡ōng，赫利hrih，勃隆bhrum，珍宝zhēn bǎo，智慧zhì huì，寿命shòu mìng，金刚jīn gāng，锁链suǒ liàn，吽hōng！）。
西方之门守护者，金刚铁索母（多杰恰索玛，Dorje Chaksokma）。
红色，被怀爱空行母们围绕。
手中拿着红色的长寿幡。
具有增长寿命、福德、光彩的威力和能力。
西方水神，请您伸出您手中的寿命。
充满上下四方火的精华，
增长寿命，增加福德，带来光彩和威严。
是勾召莲花长寿甘露的行动者。（种子字：嗡ōng，赫利hrih，勃隆bhrum，莲花lián huā，智慧zhì huì，寿命shòu mìng，金刚jīn gāng，克秀卓达kè xiù zhuō dá， 邦bang！）。
北方之门守护者，金刚铃母（多杰哲布玛，Dorje Trilbu Ma）。
绿色，被事业空行母们围绕。
手中拿着绿色的长寿幡。
具有增长寿命、福德、光彩的威力和能力。
北方财神，请您伸出您手中的寿命。
充满上下四方风的精华，
增长寿命，增加福德，带来光彩和威严。
是勾召事业长寿甘露的行动者。（种子字：嗡ōng，赫利hrih，勃隆bhrum，事业shì yè，智慧zhì huì，寿命shòu mìng，金刚jīn gāng，阿威夏亚ā wēi xià yà， 吼hǒu！）。
从大坛城诸佛菩萨的心间，
以光芒、铁钩、锁链、铃铛的形式，
遍布所有诸佛居住和安住的净土，
祈请赐予身、语、意金刚长寿的成就。
祈请勾召融入这清净的长寿之物中。
（种子字：嗡ōng，赫利hrih，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，吽hōng，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，梭suō，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，嗡ōng，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，阿ā，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，勃隆bhrum，无量wú liàng，寿命shòu mìng，智慧zhì huì，殊bì，尼ní，即jí，扎dá，得dé，卓zhúo，惹rě，扎zhá，亚yà！）。（种子字：嗡ōng，吽hōng，勃隆bhrum，金刚jīn gāng，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，梭suō，勃隆bhrum，珍宝zhēn bǎo，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，嗡ōng，勃隆bhrum，莲花lián huā，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，阿ā，勃隆bhrum，事业shì yè，智慧zhì huì，寿命shòu mìng， 梭哈suō hā！）。（种子字：嗡ōng，勃隆bhrum，无量wú liàng，寿命shòu mìng，智慧zhì huì，殊bì，尼ní，下xià，即jí，扎dá，得dé，卓zhúo，惹rě，扎zhá，亚yà！）。
无量寿智殊胜成就梭哈！（梵文：Apari-mita Ayu-rjnana Su-bi-ni Svaha!，梵文罗马音：apari-mita ayu-rjnana su-bi-ni svaha!，汉语字面意思：无量寿智殊胜成就梭哈！）
金刚铁钩 扎！（梵文：Vajra Ankusha Jah!，梵文罗马音：vajra ankusha jah!，汉语字面意思：金刚铁钩 扎！）
金刚锁链 吽！（梵文：Vajra Pasha Hum!，梵文罗马音：vajra pasha hum!，汉语字面意思：金刚锁链 吽！）
金刚大钩 邦！（梵文：Vajra Kshyohta Bam!，梵文罗马音：vajra kshyohta bam!，汉语字面意思：金刚大钩 邦！）
金刚入定 吼！（梵文：Vajra Abesha Ya Ho!，梵文罗马音：vajra abesha ya ho!，汉语字面意思：金刚入定 吼！）
如是，对长寿宝瓶反复进行勾召和迎请。观想的重点就在于此。
观想主尊和眷属每一尊的心间，都有一个与各自本性相符的长寿宝瓶，
主尊们的心间有（种子字：赫利hrih，吽hōng， 札zhá，勃隆bhrum，阿ā），并被各自的咒语围绕。
五位佛母的心间有（种子字：榜榜，嘛嘛，札zhá，啦啦，当当），并被佛母的咒语围绕。
诸位菩萨的心间有（种子字：吽hōng， 札zhá，勃隆bhrum，阿ā），并被各自本性的咒语围绕。
供养天女的心间有（种子字：嘛嘛，札zhá，啦啦，当当），并被佛母的咒语围绕。
门守护者的心间有（种子字：扎zhá，吽hōng，邦bang，吼hǒu），并被各自的咒语围绕。
如是，观想咒语之链和种子字清晰明亮，从中降下甘露，充满宝瓶。

【English Translation】
Eastern gatekeeper, Vajra Iron Hook Mother (Dorje Chakchokma).
White, surrounded by the love-inducing Dakinis.
Holding a white longevity banner in her hand.
Possessing the power and ability to increase life, merit, and splendor.
Eastern Dhritarashtra, please extend the life in your hand.
Filled with the essence of the upper, lower, and four directions,
Increasing life, adding merit, bringing splendor and majesty.
Is the actor who summons the supreme nectar of the lotus longevity. (Seed Syllables: Om, Hrih, Bhrum, Ratna, Jnana, Ayushe, Vajra, Pasha, Hum!).
Western gatekeeper, Vajra Iron Chain Mother (Dorje Chaksokma).
Red, surrounded by the love-inducing Dakinis.
Holding a red longevity banner in her hand.
Possessing the power and ability to increase life, merit, and splendor.
Western Water God, please extend the life in your hand.
Filled with the essence of fire in the upper, lower, and four directions,
Increasing life, adding merit, bringing splendor and majesty.
Is the actor who summons the supreme nectar of the lotus longevity. (Seed Syllables: Om, Hrih, Bhrum, Padma, Jnana, Ayushe, Vajra, Kshmyota, Bam!).
Northern gatekeeper, Vajra Bell Mother (Dorje Trilbu Ma).
Green, surrounded by the activity Dakinis.
Holding a green longevity banner in her hand.
Possessing the power and ability to increase life, merit, and splendor.
Northern Vaishravana, please extend the life in your hand.
Filled with the essence of wind in the upper, lower, and four directions,
Increasing life, adding merit, bringing splendor and majesty.
Is the actor who summons the supreme nectar of activity longevity. (Seed Syllables: Om, Hrih, Bhrum, Karma, Jnana, Ayushe, Vajra, Abeshaya, Ho!).
From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas in the great mandala,
In the form of light, iron hooks, chains, and bells,
Spreading throughout the pure lands where all the Buddhas reside and dwell,
Please grant the accomplishment of the Vajra life of body, speech, and mind.
Please summon and integrate into this pure substance of longevity.
(Seed Syllables: Om, Hrih, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Hum, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Sva, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Om, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Ah, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Bhrum, Aparimita, Ayurjnana, Subinichitta, Tejoraja Ya!). (Seed Syllables: Om, Hum, Bhrum, Vajra, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Sva, Bhrum, Ratna, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Om, Bhrum, Padma, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Ah, Bhrum, Karma, Jnana, Ayushe, Svaha!). (Seed Syllables: Om, Bhrum, Aparimita, Ayurjnana, Subinishchita, Tejoraja Ya!).
Aparimita Ayurjnana Subini Svaha! (Sanskrit: Apari-mita Ayu-rjnana Su-bi-ni Svaha!, Romanized Sanskrit: apari-mita ayu-rjnana su-bi-ni svaha!, Literal Chinese meaning: Immeasurable Life Wisdom Auspicious Accomplishment Svaha!)
Vajra Ankusha Jah! (Sanskrit: Vajra Ankusha Jah!, Romanized Sanskrit: vajra ankusha jah!, Literal Chinese meaning: Vajra Hook Jah!)
Vajra Pasha Hum! (Sanskrit: Vajra Pasha Hum!, Romanized Sanskrit: vajra pasha hum!, Literal Chinese meaning: Vajra Chain Hum!)
Vajra Kshyohta Bam! (Sanskrit: Vajra Kshyohta Bam!, Romanized Sanskrit: vajra kshyohta bam!, Literal Chinese meaning: Vajra Great Hook Bam!)
Vajra Abesha Ya Ho! (Sanskrit: Vajra Abesha Ya Ho!, Romanized Sanskrit: vajra abesha ya ho!, Literal Chinese meaning: Vajra Absorption Ho!)
Thus, repeatedly hook and invite the longevity vase. The focus of visualization is on this.
Visualize that in the heart of each of the main deity and retinue, there is a longevity vase that matches their respective nature,
In the hearts of the main deities are (Seed Syllables: Hrih, Hum, Tram, Bhrum, Ah), surrounded by their respective mantras.
In the hearts of the five mothers are (Seed Syllables: Pam, Mam, Tram, Lam, Tam), surrounded by the mothers' mantras.
In the hearts of the Bodhisattvas are (Seed Syllables: Hum, Tram, Bhrum, Ah), surrounded by the mantras of their respective families.
In the hearts of the offering goddesses are (Seed Syllables: Mam, Tram, Lam, Tam), surrounded by the mothers' mantras.
In the hearts of the gatekeepers are (Seed Syllables: Jah, Hum, Bam, Ho), surrounded by their respective mantras.
Thus, visualize the chain of mantras and seed syllables clearly and brightly, from which nectar descends, filling the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་ནས། སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ གཙོ་བོ་ལྔའི་
སྙིང་པོ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ༴ ཡུམ་ལྔའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴
ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴ ཨོྃ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ༴ མཆོད་ལྷའི་སྙིང་པོ། ཨ་པ་རི་
མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྒོ་མའི་སྙིང་པོ། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཞུ་བ་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་ཁོལ་ཞིང་ལུད། ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་། 
16-393
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ཁོ་
ནའི་སྐབས་བསྡུ་ལྡང་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་འབུལ། བསྙེན་པའི་མན་ངག་གོ། །།
༄། །མདུན་བསྐྱེད།
༈ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་བསྐྱེད་
ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དེའི་ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་མེ་
རི་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་བའི་རྩིགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་
བབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཁྱམས་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དང་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བ། རཾ་
ལས་ཉི་མ། སྟེང་དུ་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་པཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ། ཐར་པ་ལ་བཀོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་དམར་བ། 
16-394
ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ།
ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱ

【现代汉语翻译】
想到这里，念诵咒语：嗡 赫利 勃隆 瓦日拉 嘉纳 阿玉克 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，勃隆，金刚，智慧，寿命，梭哈。）嗡 吽 勃隆 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bhrūṃ vajra，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆，金刚。）嗡 梭 勃隆 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā bhrūṃ vajra，汉语字面意思：嗡，梭，勃隆，金刚。）嗡 嗡 勃隆 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ bhrūṃ vajra，汉语字面意思：嗡，嗡，勃隆，金刚。）嗡 阿 勃隆 瓦日拉。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bhrūṃ vajra，汉语字面意思：嗡，阿，勃隆，金刚。）
五位主尊的心咒：嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉尔嘉纳 梭比尼 泽达 德热 匝雅。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ aparimita āyurjñāna subini citta te jhara jaya，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善，辨别，心，光，持有，胜利。）五位佛母的心咒：嗡 吽 勃隆 瓦日拉 嘉纳 阿玉克 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆，金刚，智慧，寿命，梭哈。）嗡 梭 勃隆 然那。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svā bhrūṃ ratna，汉语字面意思：嗡，梭，勃隆，宝。）
嗡 嗡 勃隆 贝玛。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ bhrūṃ padma，汉语字面意思：嗡，嗡，勃隆，莲花。）嗡 阿 勃隆 嘎玛。（藏文：ཨོྃ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bhrūṃ karma，汉语字面意思：嗡，阿，勃隆，业。）
诸位勇识的心咒：嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉尔嘉纳 梭比尼 泽达 德热 匝雅。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ apārimita āyurjñāna subini citta tejharā jaya，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善，辨别，心，光，持有，胜利。）供养天女的心咒：阿巴热米达 阿玉尔嘉纳 梭比尼 梭哈。（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aparimita āyurjñāna subini svāhā，汉语字面意思：无量，寿命，智慧，善，辨别，梭哈。）门神的心咒。
咒语之流融为甘露，与本性无二无别，沸腾涌动，滋养增长，充满诸佛之身。
身语意三业之罪障悉皆清净，一切障碍、魔障尽皆摧毁，获得四种灌顶，成就无死之寿命悉地。若有余力，可作增补。仅于自生本尊之境，可作收放。供养食子，此乃修持之口诀。
接下来是前生。
首先，以‘嗡 班扎 卓达 格日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）进行净化，以‘嗡 梭巴瓦’（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་）进行空性化。将前生之坛城，无论是彩粉坛城或是绘画坛城，观想为空性。
于空性之中，从法生三角之中，生起风、火、水、土之坛城，于须弥山之上，外有火焰山，内有金刚墙围绕，其中生起杂色莲花，其上有金刚交杵。于其中心，生起四方四门、饰有飞檐之宝殿，其墙壁呈蓝、黄、白、绿、红色，一切特征皆圆满。殿内有八瓣莲花，其外围，东蓝、南黄、西白、北绿，中央与神幡为红色。中央有‘阿’（藏文：ཨཱཿ）字化为月轮，‘让’（藏文：རཾ་）字化为日轮，其上以‘赫利’（藏文：ཧྲཱིཿ）字与‘榜’（藏文：པཾ་）字为标志。
从这些种子字放出光明，遣除一切众生的寿命障碍，引导他们走向解脱，令一切如来欢喜，并收集他们的加持，融入‘赫利’（藏文：ཧྲཱིཿ）字，融化成滴露，从中生起薄伽梵 无量寿佛（Tsepakme），其身红色如朱砂，双手结禅定印，其上托着充满无死甘露之莲花宝瓶，宝瓶以如意树为装饰，与佛母相拥。
其身极为寂静，相好圆满，目光令人百看不厌，顶髻之上饰有如意宝。

【English Translation】
Thinking thus, recite the mantra: Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukshe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Bhrum, Vajra, Wisdom, Longevity, Svaha.) Om Hum Bhrum Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ bhrūṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Bhrum, Vajra.) Om Sva Bhrum Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svā bhrūṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Sva, Bhrum, Vajra.) Om Om Bhrum Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ oṃ bhrūṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Om, Bhrum, Vajra.) Om Ah Bhrum Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bhrūṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Bhrum, Vajra.)
The heart mantra of the five main deities: Om Bhrum Aparimita Ayurjnana Subini Citta Te Jhara Jaya. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ aparimita āyurjñāna subini citta te jhara jaya, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Longevity, Wisdom, Good, Discernment, Mind, Light, Holder, Victory.) The heart mantra of the five consorts: Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukshe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Bhrum, Vajra, Wisdom, Longevity, Svaha.) Om Sva Bhrum Ratna. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svā bhrūṃ ratna, Literal Chinese meaning: Om, Sva, Bhrum, Jewel.)
Om Om Bhrum Padma. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ oṃ bhrūṃ padma, Literal Chinese meaning: Om, Om, Bhrum, Lotus.) Om Ah Bhrum Karma. (Tibetan: ཨོྃ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bhrūṃ karma, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Bhrum, Action.)
The heart mantra of the heroes: Om Bhrum Aparimita Ayurjnana Subini Citta Tejhara Jaya. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཙིཏྟ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ apārimita āyurjñāna subini citta tejharā jaya, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Longevity, Wisdom, Good, Discernment, Mind, Light, Holder, Victory.) The heart mantra of the offering goddesses: Aparimita Ayurjnana Subini Svaha. (Tibetan: ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aparimita āyurjñāna subini svāhā, Literal Chinese meaning: Immeasurable, Longevity, Wisdom, Good, Discernment, Svaha.) The heart mantra of the gatekeepers.
The stream of mantras melts into nectar, inseparable from the essence, seething and nourishing, greatly increasing, filling the entire body of each deity.
All sins of body, speech, and mind are purified, all obstacles and demons are destroyed, the four empowerments are obtained, and the siddhi of immortal life is attained. If there is energy, one should expand. Only in the case of self-generation, one should contract and expand. Offer the torma. This is the instruction for practice.
Next is the Front Generation.
First, purify with ‘Om Vajra Krodha Griwa Hulu Hulu Hum Phet’ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ), and purify into emptiness with ‘Om Svabhava’ (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་). Visualize the mandala of the Front Generation, whether it is a sand mandala or a painted mandala, as emptiness.
Within emptiness, from the triangular Dharma source, arise the mandalas of wind, fire, water, and earth. Above Mount Meru, there is an outer ring of fire and an inner enclosure of vajras. Inside, there is a multicolored lotus upon which is a crossed vajra. At its center, there is a precious palace with walls of blue, yellow, white, green, and red, square in shape, adorned with four doors and archways, complete with all characteristics. Inside is an eight-petaled lotus. Around it, the east is blue, the south is yellow, the west is white, the north is green, and the center and banners are red. In the center, ‘Ah’ (Tibetan: ཨཱཿ) transforms into a moon disc, ‘Ram’ (Tibetan: རཾ་) transforms into a sun disc, marked above with ‘Hrih’ (Tibetan: ཧྲཱིཿ) and ‘Pam’ (Tibetan: པཾ་).
From these seed syllables, light radiates, removing the obstacles to life for all sentient beings, leading them to liberation, pleasing all the Tathagatas, and gathering their blessings, which dissolve into ‘Hrih’ (Tibetan: ཧྲཱིཿ), melting into a drop, from which arises Bhagavan Amitayus (Tsepakme), red like vermilion, with two hands in the meditation mudra, holding above a lotus vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree, embracing the consort.
His form is extremely peaceful, with clear and complete marks and signs, a form that the eyes never tire of seeing, adorned with a wish-fulfilling jewel at the tip of his topknot.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་། དར་ཟབ་ཀྱིས་
ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་
པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དང་ཞབས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྐེད་པ་ནས་འཁྲིལ་བ་མཚར་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་གྱི་
འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྔོན་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུཪྻའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་
སེར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། 
16-395
བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་ཁ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟ་
བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ། ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་། དར་ཟབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་
ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་ལྷོར་མཱཾ་ལས་མཱ་མ་ཀི་སྔོ་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་ལཱཾ་
ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་ཤར་དུ་ཏཱཾ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚར་
སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་མཐིང་ཁ་གཡས་
རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ཏྲཾ྅་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་བཞི་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་སེམས་དཔའ་བཞི་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ལས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ལྗང་ཁ་གཡས་རལ་གྲི། 
16-396
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་སྤྲས་པའོ། །ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིའི་མེར་མཱཾ་
ལས་བདུག་སྤོས་མ་སྔོ་སངས། བདེན་བྲལ་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་མར་མེ་མ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག རླུང་དུ་ལམ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་ཏཱཾ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་དམར་སྐྱ། ཤར་སྒ

【现代汉语翻译】
饰以珍宝和各种宝石，以及精美丝绸，散发着无尽光芒，以金刚跏趺坐姿安住于日月之上。其怀中是白色或红色的明妃，右手持莲花，左手持长寿宝瓶，从父尊的颈项和莲花座的腰部紧紧相拥，其美妙如同用心描绘一般，饰以各种珍宝，保持着十六岁的青春年华。东方莲瓣上，以金刚“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，是不动长寿佛，蓝色，于禅定姿势之上，手持青金石长寿宝瓶。南方莲瓣上，以珍宝“Trāṃ”（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字为标志，是宝生长寿佛，黄色，于禅定姿势之上，手持黄金长寿宝瓶。西方莲瓣上，以法轮“Oṃ”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，是无量光长寿佛，白色，于禅定姿势之上，手持水晶长寿宝瓶。
北方莲瓣上，以宝剑“Āḥ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字为标志，是不空成就长寿佛，绿色，于禅定姿势之上，手持因陀罗青长寿宝瓶。他们的身形极其寂静，具足所有相好，令人百看不厌。发髻顶端饰有如意宝珠和各种珍宝，以及精美丝绸，散发着无尽光芒，以金刚跏趺坐姿安住于日月之上。东南方，从“Māṃ”（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）字生出玛玛吉佛母，蓝色，右手持金刚杵。西南方，从“Trāṃ”（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字生出度母，金色，右手持珍宝。西北方，从“Lāṃ”（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：蓝）字生出佛眼佛母，白色，右手持法轮。东北方，从“Tāṃ”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出誓言度母，蓝绿色，右手持宝剑。所有佛母都以金刚跏趺坐姿安住，左手持长寿宝瓶，其美妙如同用心描绘一般，饰以各种珍宝，保持着十六岁的青春年华。东方帷幕上，从“吽 吽 吽 吽”（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽）字生出四位金刚萨埵，深蓝色，右手持金刚杵。南方帷幕上，从“Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ”（藏文：ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం त्रాం त्रాం त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ，汉语字面意思：创 创 创 创）字生出四位宝生萨埵，黄色，右手持珍宝。西方帷幕上，从“Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ”（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओं ओं ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 嗡）字生出四位无量光萨埵，白色，右手持法轮。北方帷幕上，从“Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ”（藏文：ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ，梵文天城体：आः आः आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊 啊）字生出四位事业萨埵，绿色，右手持宝剑。
所有萨埵都以金刚跏趺坐姿安住，左手持长寿宝瓶，其庄严如同天神之王，饰以各种珍宝和飘逸的丝绸衣裳。外围四角的供养天女：东方，从“Māṃ”（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）字生出蓝色香女；南方，从“Trāṃ”（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字生出藏红花色灯女；西方，从“Lāṃ”（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：蓝）字生出白色花女；北方，从“Tāṃ”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出红白色水女；东方门...

【English Translation】
Adorned with jewels and all kinds of precious gems, and beautifully decorated with silks, radiating boundless light, residing on the sun and moon in the vajra posture. In his lap is a white or red consort, holding a lotus in her right hand and a vase of longevity in her left, embracing the father's neck and the waist of the lotus seat, beautiful as if painted by the mind, adorned with all kinds of ornaments, maintaining the youth of sixteen years. On the eastern petal, marked with the vajra 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is Akṣobhya Amitāyus, blue, holding a beryl vase of longevity on the samadhi posture. On the southern petal, marked with the jewel 'Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), is Ratnasambhava Amitāyus, yellow, holding a golden vase of longevity on the samadhi posture. On the western petal, marked with the wheel 'Oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), is Amitābha Amitāyus, white, holding a crystal vase of longevity on the samadhi posture.
On the northern petal, marked with the sword 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), is Amoghasiddhi Amitāyus, green, holding an Indranila vase of longevity on the samadhi posture. Their forms are extremely peaceful, complete with all marks and signs, pleasing to the eye without end. The top of the hair is adorned with a wish-fulfilling jewel and all kinds of precious gems, and beautifully decorated with silks, radiating boundless light, residing on the sun and moon in the vajra posture. In the southeast, from 'Māṃ' (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛) arises Māmakī, blue, holding a vajra in her right hand. In the southwest, from 'Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) arises Tārā, golden, holding a jewel in her right hand. In the northwest, from 'Lāṃ' (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：蓝) arises Buddhalocanā, white, holding a wheel in her right hand. In the northeast, from 'Tāṃ' (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) arises Samayatārā, blue-green, holding a sword in her right hand. All the goddesses reside in the vajra posture, holding a vase of longevity in their left hands, beautiful as if painted by the mind, adorned with all kinds of ornaments, maintaining the youth of sixteen years. On the eastern curtain, from 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽) arise the four Vajrasattvas, dark blue, holding a vajra in their right hands. On the southern curtain, from 'Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం त्रాం त्रాం त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ，汉语字面意思：创 创 创 创) arise the four Ratnasambhavasattvas, yellow, holding a jewel in their right hands. On the western curtain, from 'Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओं ओं ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 嗡) arise the four Amitābhasattvas, white, holding a wheel in their right hands. On the northern curtain, from 'Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ' (藏文：ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ，梵文天城体：आः आः आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊 啊) arise the four Karmasattvas, green, holding a sword in their right hands.
All the sattvas reside in the vajra posture, holding a vase of longevity in their left hands, beautiful as the lord of the gods, adorned with all kinds of jewels and flowing silk garments. The offering goddesses at the four outer corners: In the east, from 'Māṃ' (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛) arises the blue incense goddess; in the south, from 'Trāṃ' (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) arises the saffron-colored lamp goddess; in the west, from 'Lāṃ' (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：蓝) arises the white flower goddess; in the north, from 'Tāṃ' (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) arises the reddish-white water goddess; the eastern door...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཛཿལས་
ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་བྃ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་བརྒྱད་པོ་ཕྱག་གཡས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་
འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷའི་ན་ཆུང་མཚར་མོ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པ་འཁྲིལ་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གདོད་
ནས་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །
16-397
ཚེ་ཟད་ཚེ་ཉམས་གསོ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་
མར་བཅས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་
པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་
རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་
པར་མཛད་པས་དབང་བསྐུར་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་
ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །
16-398
ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ། དཀྱིལ་འཁོར༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་
འཐུལ་བའི༴ ནམ་མཁའ༴ དྷུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི༴

【现代汉语翻译】
嗡惹匝哈拉匝（种子字，梵文天城体：ओँ र जः ह्राः लः，梵文罗马拟音：oṃ ra jaḥ hrāḥ laḥ，汉语字面意思：嗡，惹，匝，哈，拉）
东方是白色铁钩母，南方是吽（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的黄色绳索母，西方是班（种子字，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字所化现的红色铁链母，北方是吼（种子字，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字所化现的绿色铃铛母。八位母尊右手持有各自名字的法器，左手依靠在腰间，如同青春美丽的少女，以各种装饰和衣物庄严自身，以婀娜多姿的姿态安住。
所有本尊头顶有嗡（种子字，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉间有阿（种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心间有吽（种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从心间放射出光芒，从自性任运成就的处所，将如观想般的坛城轮于前方的虚空中迎请而来。
圆满正等觉的薄伽梵（Bhagavan，世尊）啊！
从原始就清净的慈悲之身啊！
如同虚空中的彩虹一般。
语自在的无量寿（Amitayus）啊！
从自性任运成就的宫殿中。
为了利益众生，我将禅定中的坛城形象迎请至此。
为了救护寿命耗尽和寿命衰减者。
祈请您迅速降临！
金刚、珍宝、毗卢遮那佛（Vairocana），以及事业部的至尊无量寿（Amitayus）！
四位佛母、十六位菩萨，以及供养天女和门神等。
为了增长寿命和智慧，以及获得殊胜的成就。
我以虔诚之心迎请您，祈请您为了加持而降临！
匝 吽 班 吼（种子字，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，吼），与誓言尊合二为一。
再次从心间的种子字放射出光芒，迎请具备三处（身、语、意）灌顶的本尊众。诸佛如来以灌顶的意念加持，佛母们以充满甘露的珍宝宝瓶进行灌顶，供养天女们献上供品，菩萨们说吉祥语，忿怒尊们驱逐邪魔，从而获得灌顶，身体充满，罪垢清净，剩余的水向上凝聚，形成自身本尊的化身形象作为顶严。
从心间化现出无数的供养天女，手持着不可思议的供品。
以遍满坛城，令诸佛欢喜。
容貌美丽，身色洁白，手持金刚铃的佛母。
手持堆满鲜花的珍宝容器的佛母。
以充满虚空之势，供养坛城本尊众。
嗡 阿 班匝 布斯贝 吽 吽 啪特（咒语，梵文天城体：ओँ आः वज्र पुस्पे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，花，吽，吽，啪特）！偈颂的开头和结尾与咒语的开头和结尾相同。
坛城……
以令人愉悦的烟云和金刚铃。
焚烧着熏香……
充满虚空……
度贝……（供养天女名）
坛城……
以充满光芒的红色和黄色，以及金刚铃。
充满酥油灯……

【English Translation】
Om Ra Ja Hrah La (seed syllables, Devanagari: ओँ र जः ह्राः लः, Romanized Sanskrit: oṃ ra jaḥ hrāḥ laḥ, literal meaning: Om, Ra, Ja, Hrah, La)
In the east is the white Iron Hook Mother, in the south is the yellow Lasso Mother transformed from the syllable Hum (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), in the west is the red Iron Chain Mother transformed from the syllable Bam (seed syllable, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Bam), and in the north is the green Bell Mother transformed from the syllable Hoh (seed syllable, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: Hoh). The eight mothers hold their respective name implements in their right hands, and their left hands rest on their waists, like youthful and beautiful maidens, adorned with various ornaments and garments, dwelling in graceful postures.
On the crown of the head of all deities is the syllable Om (seed syllable, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), in the throat is the syllable Ah (seed syllable, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and in the heart is the syllable Hum (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). From the heart, rays of light emanate, and from the spontaneously accomplished abode of self-nature, the mandala wheel as visualized is invited into the space in front.
Perfectly enlightened Bhagavan (Bhagavan, The Lord)!
The embodiment of compassion, pure from the beginning!
Like a rainbow in the sky.
The Lord of Speech, Amitayus (Amitayus)!
From the spontaneously accomplished palace of self-nature.
For the benefit of beings, I invite the mandala image in meditation here.
To rescue those whose lifespan is exhausted and diminished.
I pray that you descend swiftly!
Vajra, Ratna, Vairocana (Vairocana), and the supreme Amitayus (Amitayus) of the Karma family!
The four mothers, the sixteen Bodhisattvas, and the offering goddesses and gatekeepers.
To increase lifespan and wisdom, and to attain supreme accomplishments.
I invite you with devotion, I pray that you descend for the sake of blessing!
Jah Hum Bam Hoh (seed syllables, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh), become inseparable from the Samaya Being.
Again, from the seed syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the assembly of deities for the three empowerments (body, speech, and mind). The Tathagatas bestow the intention of empowerment, the mothers bestow empowerment with a stream of precious vases filled with nectar, the offering goddesses offer offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the wrathful kings dispel obstacles, thereby receiving empowerment, filling the body, purifying defilements, and the remaining water condenses upwards, forming the embodiment of one's own deity as a crown ornament.
From the heart emanate countless offering goddesses, holding inconceivable offerings.
Filling the entire mandala, delighting all the Buddhas.
Beautiful in appearance, white in color, the mother holding a vajra bell.
The mother holding a precious vessel filled with piled-up flowers.
Filling the sky, offering to the mandala deities.
Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phat (mantra, Devanagari: ओँ आः वज्र पुस्पे हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Hum, Hum, Phat)! The beginning and end of the verse are the same as the beginning and end of the mantra.
Mandala...
With pleasing clouds of smoke and vajra bell.
Burning incense...
Filling the sky...
Dhupe... (name of an offering goddess)
Mandala...
With radiant red and yellow, and vajra bell.
Filled with butter lamps...

--------------------------------------------------------------------------------

 ནམ་མཁའ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི་རིན་ཆེན༴
ནམ་མཁའ༴ གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ༴ བདུད་རྩིའི་གང༴ ནམ་མཁའ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ༴ ཤཔྟ༴ ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་
བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་
དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཧསྟི་རཏྣ༴ སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་
ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །
16-399
བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་
དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཧླི་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུ་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན༴ པུ་
རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །བརྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཁརྒ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་
རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམ་ཆ༴ ཨུ་པ་རཏྣ༴ པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་
གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམ་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག ཤྲཱི་ཝརཀྵྼ༴ འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ཅན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་
བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ པདྨ་ཀུནྫ་ར༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །
16-400
རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིང་གླུས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཀུནྡྷ་དྷྭ་ཛ༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །

【现代汉语翻译】
虚空。（藏文：ནམ་མཁའ༴），光明。（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明），坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར༴），除苦绿度母金刚。（藏文：གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴），涂抹殊胜香的珍宝。（藏文：དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི་རིན་ཆེན༴）。
虚空。（藏文：ནམ་མཁའ༴），香。（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར༴），黄色食物。（藏文：ཞལ་ཟས་སེར་མོ༴），充满甘露。（藏文：བདུད་རྩིའི་གང༴），虚空。（藏文：ནམ་མཁའ༴），供品。（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供品），坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར༴），各种乐器。（藏文：སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴），持有琵琶、笛子、大鼓等。（藏文：པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ།）。虚空。（藏文：ནམ་མཁའ༴），声音。（藏文，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音），由瞻部洲黄金自然形成的圆形中心。（藏文：ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ།），具有千辐和卓越的轮廓。（藏文：རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ།），在空中极度超胜，战胜一切方向。（藏文：མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི།），珍宝轮充满虚空而供养。（藏文：འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ།）。嗡，轮宝，接受，吽，梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् चक्र रत्न प्रतीच्छ हूम स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，轮宝，接受，吽，梭哈）。
白色的六牙，具有月亮般的光芒。（藏文：ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན།），水流充沛，瞬间从空中。（藏文：ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས།），围绕着以大地海洋为腰带的。（藏文：ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི།），珍宝象。（藏文：གླང་པོ་རིན་ཆེན༴），象宝。（藏文，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象宝）。
毛发如孔雀颈般美丽动人。（藏文：སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་།），装饰着黄金，速度如意念般迅速。（藏文：གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས།），清晨环绕大地后返回。（藏文：ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི།），骏马珍宝。（藏文：རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴），马宝。（藏文，梵文天城体：अश्व रत्न，梵文罗马拟音：aśva ratna，汉语字面意思：马宝）。
普遍青绿，能照亮一切的蓝宝石。（藏文：ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ།），白天以光芒压倒一切。（藏文：ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་།），
实现愿望，经过良好训练的八个部分。（藏文：བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ།），珍宝。（藏文：ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴），摩尼宝。（藏文，梵文天城体：मणि रत्न，梵文罗马拟音：maṇi ratna，汉语字面意思：摩尼宝）。
如不死少女般美丽。（藏文：འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་།），以殊胜的触感滋养身心。（藏文：རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་པ།），精通所有艺术，擅长言辞，是芳香的宝藏。（藏文：སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར།），王妃珍宝。（藏文：བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴），妃宝。（藏文，梵文天城体：ह्लि रत्न，梵文罗马拟音：hli ratna，汉语字面意思：妃宝）。
具有如木星般的智慧，聪明且心胸宽广。（藏文：ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ།），能将周围环境变成宝藏，满足一切愿望。（藏文：འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུ་འཛུད་བྱེད་ཅིང་།），能说出悦耳动听的言辞，具有天眼。（藏文：དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན།），家主珍宝。（藏文：ཁྱིམ་བདག་རིན༴），居士宝。（藏文，梵文天城体：पुरुषा रत्न，梵文罗马拟音：puruṣā ratna，汉语字面意思：居士宝）。
具有无贪之子的力量和勇气。（藏文：སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་།），心中牢记所有被委托的事情。（藏文：བརྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན།），迅速完成任务，且无敌手。（藏文：མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ།），大臣珍宝。（藏文：བློན་པོ་རིན་ཆེན༴），臣宝。（藏文，梵文天城体：खर्ग रत्न，梵文罗马拟音：kharga ratna，汉语字面意思：臣宝）。
光芒四射的蓝色宝剑，皮革柔软。（藏文：འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ།），令人愉悦的森林，衣服随心所欲。（藏文：དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ།），具有力量，住所和房屋无法估量。（藏文：མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད།），触感柔软的床榻。（藏文：རེག་འཇམ་གཟིམ་ཆ༴），卧具宝。（藏文，梵文天城体：उप रत्न，梵文罗马拟音：upa ratna，汉语字面意思：卧具宝）。
如莲花般洁白如海螺，如月亮般。（藏文：པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ།），手持吉祥的幼兽，充满自信。（藏文：དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམ་པ་ཡིས།），
以增长诸佛菩萨的喜悦而加持。（藏文：འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི།），愿吉祥和神圣永远存在。（藏文：བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག），吉祥。（藏文，梵文天城体：श्रीवरक्ष，梵文罗马拟音：śrīvarakṣa，汉语字面意思：吉祥）。
身形苗条，具有令人恐惧的昆达花般的光芒。（藏文：འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ཅན་ལུས་ཕྲ་མ།），以手持金轮的姿态。（藏文：གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས།），诸佛菩萨。（藏文：འཕགས་མཆོག༴），吉祥。（藏文：བཀྲ་ཤིས༴），金轮。（藏文，梵文天城体：सुवर्ण चक्र，梵文罗马拟音：suvarṇa cakra，汉语字面意思：金轮）。
具有光芒，深蓝色，十六岁的青春少女。（藏文：འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ།），手持百瓣莲花，嬉戏玩耍。（藏文：རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས།），诸佛菩萨。（藏文：འཕགས་མཆོག༴），吉祥。（藏文：བཀྲ་ཤིས༴），莲花。（藏文，梵文天城体：पद्म कुन्जर，梵文罗马拟音：padma kuñjara，汉语字面意思：莲花）。
胜利的青绿色，渴望歌唱的少女。（藏文：རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ།），
竖起胜利的旗帜，用优雅的姿势唱歌。（藏文：རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིང་གླུས།），诸佛菩萨。（藏文：འཕགས་མཆོག༴），吉祥。（藏文：བཀྲ་ཤིས༴），昆达旗。（藏文，梵文天城体：कुन्ध ध्वज，梵文罗马拟音：kundha dhvaja，汉语字面意思：昆达旗）。
容光焕发，手持朱砂粉末，眼睛明亮。（藏文：མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ།），转动着白色珍珠伞，用眼角示意。（藏文：མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས།）。

【English Translation】
Space. (Tibetan: ནམ་མཁའ༴), Light. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light), Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར༴), Suffering-Relieving Green Tara Vajra. (Tibetan: གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴), Precious one anointed with supreme fragrance. (Tibetan: དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི་རིན་ཆེན༴).
Space. (Tibetan: ནམ་མཁའ༴), Incense. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Incense), Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར༴), Yellow food. (Tibetan: ཞལ་ཟས་སེར་མོ༴), Full of nectar. (Tibetan: བདུད་རྩིའི་གང༴), Space. (Tibetan: ནམ་མཁའ༴), Offering. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Chinese literal meaning: Offering), Mandala. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར༴), Various musical instruments. (Tibetan: སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴), Holding lute, flute, big drum, etc. (Tibetan: པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ།). Space. (Tibetan: ནམ་མཁའ༴), Sound. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शप्त, Sanskrit Romanization: śapta, Chinese literal meaning: Sound), Round center naturally formed from Jambudvipa gold. (Tibetan: ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ།), Having a thousand spokes and an excellent contour. (Tibetan: རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ།), Extremely surpassing in the sky, conquering all directions. (Tibetan: མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི།), The precious wheel fills the sky and is offered. (Tibetan: འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ།). Om, Chakra Ratna, Receive, Hum, Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् चक्र रत्न प्रतीच्छ हूम स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Wheel Jewel, Receive, Hum, Svaha).
White with six tusks, having moonlight. (Tibetan: ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན།), Abundant in water, instantly from the sky. (Tibetan: ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས།), Surrounding the one with the great earth and ocean as a belt. (Tibetan: ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི།), Precious elephant. (Tibetan: གླང་པོ་རིན་ཆེན༴), Elephant Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न, Sanskrit Romanization: hasti ratna, Chinese literal meaning: Elephant Jewel).
Hair like a peacock's neck, beautiful and pleasing. (Tibetan: སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་།), Adorned with gold, swift as thought. (Tibetan: གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས།), Circling the earth in the early morning and returning. (Tibetan: ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི།), Supreme horse jewel. (Tibetan: རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴), Horse Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अश्व रत्न, Sanskrit Romanization: aśva ratna, Chinese literal meaning: Horse Jewel).
Universally green, illuminating lapis lazuli. (Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ།), Overpowering with light during the day. (Tibetan: ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་།),
Fulfilling wishes, well-trained in eight aspects. (Tibetan: བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ།), Precious jewel. (Tibetan: ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴), Mani Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि रत्न, Sanskrit Romanization: maṇi ratna, Chinese literal meaning: Mani Jewel).
Beautiful in form like an immortal maiden. (Tibetan: འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་།), Nourishing body and mind with supreme touch. (Tibetan: རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་པ།), Knowing all arts, skilled in speech, a treasure of fragrance. (Tibetan: སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར།), Queen Jewel. (Tibetan: བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴), Queen Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्लि रत्न, Sanskrit Romanization: hli ratna, Chinese literal meaning: Queen Jewel).
Having the intelligence of Jupiter, wise and broad-minded. (Tibetan: ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ།), Turning the surroundings into treasure, fulfilling all desires. (Tibetan: འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུ་འཛུད་བྱེད་ཅིང་།), Uttering pleasant and melodious words, having divine sight. (Tibetan: དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན།), Householder Jewel. (Tibetan: ཁྱིམ་བདག་རིན༴), Householder Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुरुषा रत्न, Sanskrit Romanization: puruṣā ratna, Chinese literal meaning: Householder Jewel).
Having the strength and courage of a son without craving. (Tibetan: སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་།), Remembering all entrusted matters in the heart. (Tibetan: བརྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན།), Accomplishing tasks quickly, and without opponents. (Tibetan: མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ།), Minister Jewel. (Tibetan: བློན་པོ་རིན་ཆེན༴), Minister Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खर्ग रत्न, Sanskrit Romanization: kharga ratna, Chinese literal meaning: Minister Jewel).
Radiant blue sword, soft leather. (Tibetan: འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ།), Pleasant forest, clothes as desired. (Tibetan: དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ།), Having power, immeasurable dwelling and house. (Tibetan: མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད།), Soft-to-the-touch bedding. (Tibetan: རེག་འཇམ་གཟིམ་ཆ༴), Bedding Jewel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उप रत्न, Sanskrit Romanization: upa ratna, Chinese literal meaning: Bedding Jewel).
As white as a lotus and conch, like the moon. (Tibetan: པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ།), Holding a blessed calf, full of confidence. (Tibetan: དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམ་པ་ཡིས།),
Blessing by increasing the joy of all Buddhas and Bodhisattvas. (Tibetan: འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི།), May auspiciousness and holiness always exist. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག), Auspiciousness. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्रीवरक्ष, Sanskrit Romanization: śrīvarakṣa, Chinese literal meaning: Auspiciousness).
Slender body, having the light of a fearful Kunda flower. (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ཅན་ལུས་ཕྲ་མ།), With the gesture of holding a golden wheel. (Tibetan: གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས།), Supreme beings. (Tibetan: འཕགས་མཆོག༴), Auspiciousness. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས༴), Golden Wheel. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुवर्ण चक्र, Sanskrit Romanization: suvarṇa cakra, Chinese literal meaning: Golden Wheel).
Having light, dark blue, a sixteen-year-old maiden. (Tibetan: འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ།), Holding a hundred-petaled lotus, playing and frolicking. (Tibetan: རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས།), Supreme beings. (Tibetan: འཕགས་མཆོག༴), Auspiciousness. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས༴), Lotus. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म कुन्जर, Sanskrit Romanization: padma kuñjara, Chinese literal meaning: Lotus).
Victorious blue-green, a maiden desiring to sing. (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ།),
Raising the victory banner, singing with graceful gestures. (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིང་གླུས།), Supreme beings. (Tibetan: འཕགས་མཆོག༴), Auspiciousness. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས༴), Kunda Flag. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कुन्ध ध्वज, Sanskrit Romanization: kundha dhvaja, Chinese literal meaning: Kunda Flag).
Radiant, holding vermilion powder, with wide eyes. (Tibetan: མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ།), Turning a white pearl umbrella, signaling with a sidelong glance. (Tibetan: མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས།).

--------------------------------------------------------------------------------

འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ སི་ཏ་
ཏ་པ་ཏྲ༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ དྲི་མེད་མརྒད་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་
བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཤངྑ་ཝརཀྵྼ༴ ཡིད་གཞུང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་སྐྱེད་མ། གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཀ་ན་ཀ་མརཀྵྼ༴ ཕྱི་མཆོད་
དོ།། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མང་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱི་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་
ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག༴ ཚེ་དཔག་མེད༴ ཝཾ་ཤེ༴ བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་
སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས༴ ཚེ་དཔག༴ མུ་རཉྫྱེ༴ མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ་དཔག༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །
16-401
འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ ཧ་ཀྵྼ༴ མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམ་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ ལཱ་ཀྵྼ༴ བཙོ་མའི་གསེར་
མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ གིརྟི༴ རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གི་བྲོ་གར་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴
ནིཏྟི༴ སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ པུཥྤེ༴ སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་
ཅན། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ དྷཱུ་པེ༴ གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ །འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་
སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ གནྡྷེ༴ ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ རཱུ་པ༴ ལེབ་རྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་
དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ རཱ་ཀྵྼེ༴ དཱུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ སྤརྴེ༴ 
16-402
ཀུནྡ་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆ

【现代汉语翻译】
至尊圣者，吉祥者，斯达（Sita，意为“犁沟”），
塔帕塔特拉（Tapatatra），身姿曼妙，如白云般洁白。
手持宝瓶嬉戏玩耍。
至尊圣者，吉祥者，尼提伽塔（Nidhighata），拥有无垢祖母绿般光彩的吉祥者。
右手持着右旋海螺，姿态优雅。
至尊圣者，吉祥者，香卡瓦拉克夏（Shankhavaraksha），内心如孔雀颈般愉悦。
手持金鱼，身姿摇曳如闪电。
至尊圣者，吉祥者，卡纳卡玛拉克夏（Kanakamaraksha），献上外供。
身着深蓝色光芒，手持金刚琵琶。
用美妙的琴声迷惑人心。
以金刚明妃的喜悦之舞，
愿您长寿无量，金刚心欢喜。
嗡 啊 班杂 维尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 维尼 吽 吽 啪）
至尊的金黄色金刚笛女，
拥有悦耳动听的珍宝笛声。
金刚族，长寿无量，旺舍（Vamsha），如宾巴果般红润的金刚鼓女。
敲响美妙动听的天界妙鼓。
金刚族，长寿，穆兰杰（Muranje），拥有祖母绿般光彩的金刚大鼓女。
敲响洪亮的大鼓，响彻天空四方。
金刚，长寿，姆瑞丹给（Mridamge），拥有红宝石般光彩的欢笑女。
以微笑的面容带来喜悦。
金刚，长寿，哈克夏（Haksha），拥有巨大光芒的迷人女。
手持金刚铃，倚靠腰间，姿态优雅。
金刚，长寿，拉克夏（Laksha），拥有纯金般光彩的金刚歌女。
以智慧之音滋养听觉。
金刚，长寿，吉尔提（Girti），拥有孔雀羽毛般翠绿的舞女。
以柔软的肢体跳出最美的舞蹈。
金刚，长寿，尼提（Nitti），拥有如秋月般洁白的金刚花女。
降下天界鲜花如雨。
金刚，长寿，布施佩（Pushpe，梵文：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），拥有蓝灰色烟云的金刚香女。
以香气弥漫天空。
金刚，长寿，杜佩（Dhupe，梵文：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），拥有藏红花般年轻的明灯女。
以珍宝之光驱散十方黑暗。
金刚，长寿，阿洛给（Aloke，梵文：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），拥有如朝霞般红润的涂香女。
以精妙的香气驱散烦恼。
金刚，长寿，甘德（Gandhe，梵文：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），拥有如雪如海螺般洁白的身姿。
挥舞着纯净的珍宝银镜。
金刚，长寿，茹帕（Rupa，梵文：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），拥有如红珊瑚般红润的身姿。
手持充满甘露的天界美食。
金刚，长寿，拉克谢（Rakshe），拥有如杜尔瓦草般翠绿的触感女。
献上带来无上触觉之乐的华美衣裳。
金刚，长寿，斯帕舍（Sparshe，梵文：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触）。
如昆达花和睡莲般盛开。

【English Translation】
Supreme Noble One, Auspicious One, Sita (meaning 'furrow'),
Tapatatra, with a beautiful form, as white as a white cloud.
Playing and frolicking with a treasure vase in hand.
Supreme Noble One, Auspicious One, Nidhighata, possessing the splendor of immaculate emerald.
Holding a right-spiraling conch shell in her right hand, with graceful elegance.
Supreme Noble One, Auspicious One, Shankhavaraksha, with a heart as joyful as a peacock's neck.
Holding a golden fish, with a swaying form like lightning.
Supreme Noble One, Auspicious One, Kanakamaraksha, offering outer offerings.
Adorned with deep blue light, holding a vajra lute.
Bewitching hearts with the melodious sound of the strings.
With the joyful dance of the vajra consort,
May you, immeasurable life, delight the vajra heart.
Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 维尼 吽 吽 啪)
Supreme golden vajra flute woman,
Possessing the melodious sound of a precious flute.
Vajra family, immeasurable life, Vamsha, a vajra drum woman as red as a bimba fruit.
Playing the melodious and excellent divine drum.
Vajra family, long life, Muranje, a vajra great drum woman with the color of emerald.
Proclaiming the great drum loudly, filling all directions of the sky.
Vajra, long life, Mridamge, a smiling woman with the radiance of a ruby.
Creating joy with a smiling face.
Vajra, long life, Haksha, a captivating woman holding great light.
Holding a vajra bell, leaning on her hip, with an elegant posture.
Vajra, long life, Laksha, a vajra song woman with the color of molten gold.
Nourishing the ears with the sweet sound of wisdom.
Vajra, long life, Girti, a green-blue dancer like a peacock's feather.
Performing the supreme dance with supple limbs.
Vajra, long life, Nitti, a vajra flower woman as white as the autumn moon.
Pouring down showers of billions of divine flowers.
Vajra, long life, Pushpe (梵文：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower), a vajra incense woman with blue-gray smoke clouds.
With fragrant incense clouds pervading the sky.
Vajra, long life, Dhupe (梵文：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense), an illuminating woman with the body of a young saffron.
Dispelling the darkness of the ten directions with precious light.
Vajra, long life, Aloke (梵文：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light), a reddish-blue ointment woman like the radiance of dawn.
Dispelling defilements with excellent and well-prepared fragrance.
Vajra, long life, Gandhe (梵文：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Smell), a woman with a pure white form like snow and conch.
Waving a pure precious silver mirror.
Vajra, long life, Rupa (梵文：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：Form), a woman with a red body like red coral, full of flavor.
Holding divine food filled with the essence of nectar.
Vajra, long life, Rakshe, a touch woman with yellow-green like durva grass.
Holding garments that bestow the supreme bliss of touch.
Vajra, long life, Sparshe (梵文：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：Touch).
Like the blooming of Kunda and Kumuda flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྡོ་རྗེ༴ ཚེ༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་བདུད་རྩི། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་
ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧོཿ ལན་གསུམ། རྒྱལ་བ་ཚེ་དང་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་
ཧི། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་དུ༴ གྲུབ་བརྙེས་བཛྲ་ཀིརྟིའི༴ རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི༴ ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི༴ འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི༴ གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ༴ གདུང་དང་ན་བཟའི་མཚན་
ཅན༴ མཉམ་མེད་སེངྒེའི་མཚན་དགུའི༴ སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ༴ རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར༴ འབྲུག་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུའི༴ གྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་བཟང་པོའི༴ རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་
དབང་པོའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ༴ མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༴ མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང༴ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན༴ འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི༴ བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི༴ རྒྱལ་དབང་
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི༴ མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི༴ རྗེ་བཙུན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉི་མའི༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ རིས་མེད་རྒྱ་བོད་བླ་མའི༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། 
16-403
ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ་སརྦ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་
ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ༴ ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ་བཛྲ་ཛྙཱ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་
ཡ་སརྦ༴ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནང་མཆོད་དོ།། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་
འགྲོའི་ཞལ་དུ༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི༴ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །
རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ཡུམ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསང་མཆོད་དོ།། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་།
སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་

【现代汉语翻译】
虚空母 (ོས་དབྱིངས་མ།)，一切胜者之源，具生处手印者。
金刚 (རྡོ་རྗེ)，长寿 (ཚེ)，法界 (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ)，坛城前的甘露。
嗡 (ཨོཾ་)：净化不净。啊 (ཨཱཿ)：增长广大。吽 (ཧཱུྃ)：将甘露与五灯明融为一体。
霍 (ཧོཿ)：转化为智慧甘露。嗡 (ཨོཾ་) 啊 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ)。霍 (ཧོཿ)：念诵三遍。
于胜者无量寿与光明之面，萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿 (སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。
于玛吉拉仲 (མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་དུ)之面。
于成就者金刚称 (གྲུབ་བརྙེས་བཛྲ་ཀིརྟིའི)之面。
于至尊笑金刚 (རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི)之面。
于法王月光童子 (ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི)之面。
于众生怙主帕莫竹巴 (འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི)之面。
于成就者莲花金刚 (གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ)之面。
于具骨饰与纳扎之名者 (གདུང་དང་ན་བཟའི་མཚན་ཅན)之面。
于无等僧格之九名者 (མཉམ་མེད་སེངྒེའི་མཚན་དགུའི)之面。
于化身三族姓之化现者 (སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ)之面。
于嘉瓦衮噶贝 (རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར)之面。
于大竹清 昂旺秋吉 (འབྲུག་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ)之面。
于一切知者 昂旺诺布 (ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུའི)之面。
于成就者 昂旺桑波 (གྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་བཟང་པོའི)之面。
于胜者无量光之亲教师 衮噶伦珠 (རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ)之面。
于弥庞秋吉旺秋 (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག)之面。
于转世 秋吉贝桑 (མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང)之面。
于昂旺衮噶丹增 (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན)之面。
于导师 秋吉嘉措 (འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི)之面。
于丹增秋吉尼玛 (བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི)之面。
于嘉瓦 秋吉囊瓦 (རྒྱལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི)之面。
于弥庞蒋华多杰 (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི)之面。
于至尊竹巴 尼玛 (རྗེ་བཙུན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉི་མའི)之面。
于恩重根本上师 (དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི)之面。
于无宗派藏地之上师 (རིས་མེད་རྒྱ་བོད་བླ་མའི)之面。
嗡 (ཨོཾ་) 舍 (ཧྲཱིཿ) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 嘉纳 阿玉色 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿 (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。
嗡 (ཨོཾ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 (བཛྲ)。嗡 (ཨོཾ་) 梭 (སྭཱ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 (བཛྲ)。嗡 (ཨོཾ་) 嗡 (ཨོཾ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 (བཛྲ)。嗡 (ཨོཾ་) 啊 (ཨཱཿ) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 (བཛྲ)。嗡 (ཨོཾ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 阿巴热弥达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西达 德卓 惹杂 杂雅 萨瓦 (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ་སརྦ)。
嗡 (ཨོཾ་) 吽 (ཧཱུྃ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 班匝 嘉纳 阿玉色 (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ)。嗡 (ཨོཾ་) 梭 (སྭཱ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 惹那 班匝 嘉纳 (རཏྣ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན)。嗡 (ཨོཾ་) 嗡 (ཨོཾ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 贝玛 班匝 嘉 (པདྨ་བཛྲ་ཛྙཱ)。嗡 (ཨོཾ་) 啊 (ཨཱཿ) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 嘎玛 (ཀརྨ)。嗡 (ཨོཾ་) 仲 (བྷྲཱུཾ་) 阿巴热弥达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西达 德卓 惹杂 杂雅 萨瓦 (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ་སརྦ)。
阿巴热弥达 阿玉 嘉纳 梭 比尼 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿 (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)。内供养。
于本尊坛城诸尊之面 (ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ)。
于三处勇士空行之面 (གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ)。
于护法誓盟海众之面 (བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི)。
以及其他应供海众 (གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི)。卡让 卡嘿 (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)。
此等佳丽乃大手印，赐予无尽之安乐。
以此供养五部族所生者，愿证得圆满之明妃行。
与明妃行结合，转化为大乐空性之自性。秘密供养。
自身之物即是佳丽之物，空性以及甚深空性，以及大空性之因。
以此令一切显现为空性，于刹那间圆满，并作供养。此乃真如之供养。赞颂如下：
彼之...

【English Translation】
Space Mother (ོས་དབྱིངས་མ།), the source of all victorious ones, possessing the mudra of the place of birth.
Vajra (རྡོ་རྗེ), longevity (ཚེ), Dharmadhatu (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ), nectar before the mandala.
Om (ཨོཾ་): Purify impurity. Ah (ཨཱཿ): Increase greatly. Hum (ཧཱུྃ): Combine the nectar with the nature of the five lamps.
Ho (ཧོཿ): Transform into the nectar of wisdom. Om (ཨོཾ་) Ah (ཨཱཿ) Hum (ཧཱུྃ). Ho (ཧོཿ): Recite three times.
To the face of the victorious Amitayus and boundless light, Sarva Panchamrita Kharam Khahi (སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།).
To the face of Machig Labdrön (མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་དུ).
To the face of the accomplished Vajrakirti (གྲུབ་བརྙེས་བཛྲ་ཀིརྟིའི).
To the face of Jetsun Shepa Dorje (རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི).
To the face of Dharma King Moonlight Youth (ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི).
To the face of Drogön Phagmo Drupa (འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི).
To the face of the accomplished Padmavajra (གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ).
To the face of the one with the name of bone ornaments and Nazha (གདུང་དང་ན་བཟའི་མཚན་ཅན).
To the face of the nine names of Matchless Senge (མཉམ་མེད་སེངྒེའི་མཚན་དགུའི).
To the face of the emanation of the three family lineages (སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ).
To the face of Gyalwang Kunga Paljor (རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར).
To the face of Drukchen Ngawang Chögyal (འབྲུག་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ).
To the face of Kunkhyen Ngawang Norbu (ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུའི).
To the face of the accomplished Ngawang Zangpo (གྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་བཟང་པོའི).
To the face of Kunga Lhundrup, the tutor of the victorious Amitabha (རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་ཡོངས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ).
To the face of Mipham Chökyi Wangchuk (མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག).
To the face of the reincarnation Chögyal Palzang (མཆོག་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང).
To the face of Ngawang Kunga Tenzin (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན).
To the face of the guide Chögyal Gyatso (འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི).
To the face of Tenzin Chökyi Nyima (བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི).
To the face of Gyalwang Chökyi Nangwa (རྒྱལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི).
To the face of Mipham Jampal Dorje (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི).
To the face of Jetsun Drukpa Nyima (རྗེ་བཙུན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཉི་མའི).
To the face of the kind root guru (དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི).
To the face of the non-sectarian Tibetan guru (རིས་མེད་རྒྱ་བོད་བླ་མའི).
Om (ཨོཾ་) Hrih (ཧྲཱིཿ) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra Jnana Ayukhe Sarva Panchamrita Kharam Khahi (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།).
Om (ཨོཾ་) Hum (ཧཱུྃ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra (བཛྲ). Om (ཨོཾ་) Sva (སྭཱ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra (བཛྲ). Om (ཨོཾ་) Om (ཨོཾ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra (བཛྲ). Om (ཨོཾ་) Ah (ཨཱཿ) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra (བཛྲ). Om (ཨོཾ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Aparimita Ayur Jnana Su Viniscita Tejo Raja Jaya Sarva (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ་སརྦ).
Om (ཨོཾ་) Hum (ཧཱུྃ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Vajra Jnana Ayukhe (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ). Om (ཨོཾ་) Sva (སྭཱ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Ratna Vajra Jnana (རཏྣ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན). Om (ཨོཾ་) Om (ཨོཾ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Padma Vajra Jna (པདྨ་བཛྲ་ཛྙཱ). Om (ཨོཾ་) Ah (ཨཱཿ) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Karma (ཀརྨ). Om (ཨོཾ་) Bhrum (བྷྲཱུཾ་) Aparimita Ayur Jnana Su Viniscita Tejo Raja Jaya Sarva (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ་སརྦ).
Aparimita Ayur Jnana Su Vini Sarva Panchamrita Kharam Khahi (ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི). Inner offering.
To the face of the deities of the Yidam mandala (ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ).
To the face of the heroes and dakinis of the three places (གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ).
To the face of the ocean of oath-bound protectors (བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི).
And also to the ocean of worthy offerings (གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི). Kharam Khahi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི).
These beauties are the Mahamudra, bestowing endless bliss.
By offering this, born from the five families, may the conduct of the vidya be perfected.
By engaging with the consort, may it be transformed into the nature of great bliss and emptiness. Secret offering.
One's own substance is the substance of beauty itself, emptiness and very deep emptiness, and the cause of great emptiness.
By making everything manifest as emptiness, may it be perfected in an instant and offered. This is the offering of suchness. Praise is as follows:
Whose...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིན་གྱི་མཐར། 
16-404
ཧྲཱིཿ འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་བའི་སྐུ།། སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས། ཡིན་ཤེས་གཉིས་མེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་ཚེ་འགུག་བྱ་བ་ནི། བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་བཞིས་
མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།། ཅེས་སོགས་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་གྱི་ཚེ་འགུག་རྫོགས་པའི་བར་འདིར་བྱ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་
ཡི་བུམ་པ་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་མཐུན་པའི་ནང་དུ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལྔ་ལ། པཱཾ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་
བ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ ཡབ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མཆོད་ལྷར། མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་མ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལྟར་ས་བོན་
སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ༴ ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴
ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་ར་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴ ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴ 
16-405
ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་ན་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
པའི་གཟུངས་འདོན་པ་མི་འགལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཞུ་བ་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར།། །།
༄། །བུམ་བསྐྱེད།
༈ བུམ་བསྐྱེད་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྔ་ལས་བུམ་དང་དྲུག་གམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་བསྐྱུང་ན་གཉིས་ཀྱང་རུང་། དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་བཀོད། བུམ་སྨན་ཉེར་ལྔ་བཏབ་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་དགང་།
མགུལ་ཆིང་དང་ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོའམ་ཀུ་ཤས་བརྒྱན། སྣ་ཚོགས་པདྨའམ་རས་སམ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་བཀོད། མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་
བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་
དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མ། སྟེང་དུ་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་པཾ་གྱི་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ། ཐར་པ་ལ་བཀོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། 
16-406
དེ་དག

【现代汉语翻译】
在恩德的尽头。
16-404
ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大种生处）拥有对众生慈悲的红色身躯！等等如前所述。对无二的智慧和信心顶礼。然后是招引寿命的方法：由四位未被世俗玷污的少女挥舞箭幡。
‘东方门神金刚铁钩母！’等等，如前述自生本尊时一样，在此进行直至圆满招引寿命。在主尊和眷属诸神的 каждого 心间，在与各自本尊相符的标志物中，有寿命宝瓶。对于主尊们：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ（藏文，种子字，hrīḥ hūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处）被各自的咒语环绕。对于五位明妃：པཱཾ་མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ（藏文，种子字，pāṃ māṃ trāṃ lāṃ tāṃ，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处）被明妃咒语环绕。对于勇识们：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ（藏文，种子字，hūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处）被父咒环绕。对于供养天女：མཱཾ་ཏྲཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ（藏文，种子字，māṃ trāṃ lāṃ tāṃ，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处）被明妃咒语环绕。对于门神：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，种子字，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，大种生处，大种生处，大种生处，大种生处）被各自的咒语环绕。如此，从清晰的种子字咒语之链中，降下甘露，宝瓶充满。
嗡 ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大种生处） བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂 嘉纳 阿玉 瑟梭哈。嗡 ཧཱུྃ་（藏文，种子字，hūṃ，大种生处） བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂 嘉纳... 嗡 梭 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂... 嗡 嗡 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂... 嗡 阿 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂... 嗡 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭比尼西 扎达 德热 匝雅。嗡 ཧཱུྃ་（藏文，种子字，hūṃ，大种生处） བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 班杂... 嗡 梭 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 惹那... 嗡 嗡 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 贝玛... 嗡 阿 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 嘎玛...
16-405
嗡 བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处） 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭比尼西 扎达 德热 匝雅。阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭比尼 梭哈。念诵一百零八名号赞颂文也很好，没有冲突。咒语之链融化成甘露，二者无别，沸腾并大量增长，充满所有诸神的身体。
瓶的生起
然后是瓶的生起：从五个吉祥的瓶子中取出一个或六个瓶子，如果想要简化，两个也可以。在上面绘制标志。装入三分之二用二十五种药材浸泡过的水。用颈绳和装饰品，以及带有吉祥果实的树叶或吉祥草装饰。按照顺序放置在各种莲花、布或吉祥草的垫子上。陈设供品和甘露食子，然后用嗡 班杂 卓达 格热瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪 清理。用自性空净化。瓶子不可见，化为空性。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字，bhrūṃ，大种生处）中生起外瓶，内部是宫殿，在莲花茎的中心，从ཨཱཿ（藏文，种子字，āḥ，大种生处）中生起月亮，从རཾ་（藏文，种子字，raṃ，大种生处）中生起太阳，上方是莲花 ཧྲཱིཿ（藏文，种子字，hrīḥ，大种生处）和པཾ་（藏文，种子字，pāṃ，大种生处）的标志，从中发出光芒。消除所有众生的寿命障碍，引导他们走向解脱。使所有如来都感到满意。
16-406
那些...

【English Translation】
At the End of Kindness.
16-404
Hrīḥ (Tibetan, Seed Syllable, hrīḥ, The source of all phenomena)! Having a red body that is compassionate to beings! Etc., as before. I prostrate with unwavering faith in non-dual wisdom. Then, the method of attracting life force: By four maidens who are not tainted by worldly concerns, waving arrow-banners.
'Eastern Doorkeeper Vajra Iron Hook Mother!' etc., as in the previous self-generation of the deity, perform this until the completion of attracting life force. At the heart of each of the main deity and the retinue deities, within a vase that corresponds to their respective emblems, are life-force vases. For the main deities: Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Bhrūṃ Āḥ (Tibetan, Seed Syllable, hrīḥ hūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena) surrounded by their respective mantras. For the five consorts: Pāṃ Māṃ Trāṃ Lāṃ Tāṃ (Tibetan, Seed Syllable, pāṃ māṃ trāṃ lāṃ tāṃ, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena) surrounded by the consort mantras. For the heroes: Hūṃ Trāṃ Bhrūṃ Āḥ (Tibetan, Seed Syllable, hūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena) surrounded by the father mantras. For the offering goddesses: Māṃ Trāṃ Lāṃ Tāṃ (Tibetan, Seed Syllable, māṃ trāṃ lāṃ tāṃ, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena) surrounded by the consort mantras. For the doorkeepers: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Seed Syllable, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena, The source of all phenomena) surrounded by their respective mantras. Thus, from the clear chain of seed syllables and mantras, nectar descends, filling the vases.
Oṃ Hrīḥ (Tibetan, Seed Syllable, hrīḥ, The source of all phenomena) Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā. Oṃ Hūṃ (Tibetan, Seed Syllable, hūṃ, The source of all phenomena) Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra Jñāna... Oṃ Svā Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra... Oṃ Oṃ Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra... Oṃ Ā Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra... Oṃ Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Aparimita Āyur Jñāna Suviniścita Tejorāja Jaya. Oṃ Hūṃ (Tibetan, Seed Syllable, hūṃ, The source of all phenomena) Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Vajra... Oṃ Svā Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Ratna... Oṃ Oṃ Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Padma... Oṃ Ā Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Karma...
16-405
Oṃ Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) Aparimita Āyur Jñāna Suviniścita Tejorāja Jaya. Aparimita Āyur Jñāna Suvini Svāhā. It is also very good to recite the eulogy of one hundred and eight names, there is no conflict. The chains of mantras melt into nectar, inseparable, boiling and increasing greatly, filling all the bodies of the deities.
Generation of the Vase
Then, the generation of the vase: From five auspicious vases, take one or six vases, or if you want to simplify, two are also fine. Draw symbols on them. Fill two-thirds with water that has been soaked with twenty-five medicines. Decorate with a neck cord and ornaments, and leaves of trees with auspicious fruits or kuśa grass. Place them in order on cushions of various lotuses, cloth, or kuśa grass. Arrange the offerings and nectar tormas, then cleanse with Oṃ Vajra Krodha Griva Hulu Hulu Hūṃ Phat. Purify with Svabhāva. The vase becomes invisible, transformed into emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan, Seed Syllable, bhrūṃ, The source of all phenomena) arises the outer vase, inside is a palace, in the center of the lotus stem, from Āḥ (Tibetan, Seed Syllable, āḥ, The source of all phenomena) arises the moon, from Raṃ (Tibetan, Seed Syllable, raṃ, The source of all phenomena) arises the sun, above is a lotus marked with Hrīḥ (Tibetan, Seed Syllable, hrīḥ, The source of all phenomena) and Paṃ (Tibetan, Seed Syllable, pāṃ, The source of all phenomena), from which light radiates. Eliminating all obstacles to the life of all sentient beings, leading them to liberation. Making all the Tathāgatas pleased.
16-406
Those...

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་
པའི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་
ལ་རྫོགས་པས་ལྟ་བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ། ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་ཟབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དང་། ཞབས་པདྨའི་གདན་གྱི་
སྐེད་པ་ནས་འཁྲིལ་བ། མཚར་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་
མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྔོན་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུཪྻའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སེར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། 
16-407
ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཨཿས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་
ལྗང་ཁ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་ལ་རྫོགས་པས་ལྟ་བའི་མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་སྐུ། ཟུར་ཕུད་ཀྱི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་
གྱི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་ཟབ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་འགྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་ལྷོར་མཱཾ་
ལས་མཱ་མ་ཀི་སྔོ་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲཱྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་ལཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་ཤར་དུ་ཏཱྃ་
ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་གཡས་རལ་གྲི། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚར་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་མཐིང་ག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་བཞི་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། 
16-408
ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་སེམས་དཔའ་བཞི་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བྱང་དུ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ལས་ལ

【现代汉语翻译】
聚集其加持，融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，从融化的明点中，观想世尊无量寿佛，如胭脂般红润，双手结禅定印，其上托着盛满不死甘露的红莲宝瓶，宝瓶以如意树为饰，拥抱着佛母，极其寂静，身相具足所有妙相和好，令人百看不厌。发髻顶端以如意宝珠和各种珍宝饰品以及丝绸精美庄严。放射着无量光芒，以金刚跏趺坐姿安住于日月之上。其怀中是身着白色和红色衣裳的佛母，右手持莲花，左手持长寿宝瓶，从腰部以莲花座缠绕着佛父的颈项。其美妙如同以心描绘一般，以各种饰品庄严，安住于十六岁的妙龄。东方莲瓣上，由金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字标帜，化现出不动无量寿佛，身蓝色，于禅定印上托着青琉璃长寿宝瓶。南方莲瓣上，由宝生藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）字标帜，化现出宝生无量寿佛，身黄色，于禅定印上托着黄金长寿宝瓶。
西方莲瓣上，由轮圆（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字标帜，化现出毗卢遮那无量寿佛，身白色，于禅定印上托着水晶长寿宝瓶。北方莲瓣上，由剑空（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空性）字标帜，化现出不空成就无量寿佛，身绿色，于禅定印上托着因陀罗青色长寿宝瓶。诸佛皆极其寂静，身相具足所有妙相和好，令人百看不厌。发髻顶端以如意宝珠和各种珍宝饰品以及丝绸精美庄严。放射着无量光芒，以金刚跏趺坐姿安住于日月之上。东南方，由嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水）字化现出嘛嘛ki佛母，身蓝色，右手持金刚杵。西南方，由藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）字化现出度母，身金色，右手持珍宝。西北方，由蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字化现出佛眼佛母，身白色，右手持法轮。东北方，由当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风）字化现出誓言度母，身蓝绿色，右手持宝剑。所有佛母皆左手持长寿宝瓶，以金刚跏趺坐姿安住，其美妙如同以心描绘一般，以各种饰品庄严，安住于十六岁的妙龄。东方，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字化现出四尊金刚萨埵，身蓝色，右手持金刚杵。南方，由藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）藏（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：宝）字化现出四尊宝生萨埵，身黄色，右手持珍宝。
西方，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字化现出四尊毗卢遮那萨埵，身白色，右手持法轮。北方，由啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空性）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空性）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空性）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空性）字化现出四尊

【English Translation】
Gathering its blessings, it dissolves into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), and from the melting bindu, visualize the Bhagavan Amitayus, red like vermilion, with two hands in the meditation mudra, holding on top of them a vase of red lotus filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree, embracing the mother, extremely peaceful, with a form that is clear and complete with all the marks and signs, pleasing to the eye. The top of the hair is well adorned with a wish-fulfilling jewel and all kinds of precious ornaments and silks. Radiating infinite light, residing on the sun and moon in the vajra posture. In his lap is the mother, wearing white and red clothes, holding a lotus in her right hand and a longevity vase in her left, entwined around the father's neck from the waist of the lotus seat. Her beauty is like a painting drawn by the mind, adorned with all kinds of ornaments, residing in the prime of sixteen years. On the eastern petal, marked with the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), appears Akshobhya Amitayus, blue in color, holding a vase of lapis lazuli on top of the meditation mudra. On the southern petal, marked with the jewel Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure), appears Ratnasambhava Amitayus, yellow in color, holding a golden longevity vase on top of the meditation mudra.
On the western petal, marked with the wheel Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Complete), appears Vairochana Amitayus, white in color, holding a crystal longevity vase on top of the meditation mudra. On the northern petal, marked with the sword Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Emptiness), appears Amoghasiddhi Amitayus, green in color, holding a vase of indranila on top of the meditation mudra. All the Buddhas are extremely peaceful, with a form that is clear and complete with all the marks and signs, pleasing to the eye. The top of the hair is well adorned with a wish-fulfilling jewel and all kinds of precious ornaments and silks. Radiating infinite light, residing on the sun and moon in the vajra posture. In the southeast, from Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Water) appears Māmaki, blue in color, holding a vajra in her right hand. In the southwest, from Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure) appears Tara, golden in color, holding a jewel in her right hand. In the northwest, from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth) appears Buddhalochana, white in color, holding a wheel in her right hand. In the northeast, from Tāṃ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Wind) appears Samaya Tara, blue-green in color, holding a sword in her right hand. All the mothers hold a longevity vase in their left hand, residing in the vajra posture, their beauty is like a painting drawn by the mind, adorned with all kinds of ornaments, residing in the prime of sixteen years. In the east, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) appear the four Vajrasattvas, blue in color, holding a vajra in their right hand. In the south, from Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure) Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure) Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure) Traṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Treasure) appear the four Ratnasambhavas, yellow in color, holding a jewel in their right hand.
In the west, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Complete) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Complete) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Complete) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Complete) appear the four Vairocana sattvas, white in color, holding a wheel in their right hand. In the north, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Emptiness) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Emptiness) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Emptiness) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Emptiness) appear the four

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ལྗང་ཁ་གཡས་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཚེ་བུམ་
འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་དར་ཟབ་ཀྱིས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་སྤྲས་པའོ། །ཕྱི་ཡི་གྲ་བཞིའི་མེར་མཱཾ་ལས་བདུག་སྤོས་མ་སྔོ་སངས།
བདེན་བྲལ་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་མར་མེ་མ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག རླུང་དུ་ལཾ་ལས་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཏཾ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་དམར་སྐྱ། ཤར་དུ་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། །ལྷོར་
ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་བྃ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ། བརྒྱད་པོ་ཕྱག་གཡས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ།
ལྷའི་ན་ཆུང་མཚར་མོ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་མཛེས་པ་འཁྲིལ་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རྩ་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗང་འགྱུར་བ།
སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་སེར་པོ། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་། 
16-409
གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེར་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་པ་ལུས་པ་བསྲེག་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པཎ་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་
རྒྱ་ལྔ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་དང་། མི་ཡི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་
སྨད་དཀྲིས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་འུར་འུར་འཕྲོ་བ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་
བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
གནས་ནས་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གདོད་ནས་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་
འཇའ་ཚོན་ལྟའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚེ་ཟད་ཚེ་ཉམས་གསོ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
16-410
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡུམ་བཞི་ས

【现代汉语翻译】
四位方位神，身绿色，右持剑，皆左手持长寿宝瓶，以金刚跏趺坐姿安住。如天神自在般庄严，以一切饰品和丝绸华丽装饰。外围四隅的供养天女，从火隅的མེར་མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中升起翠绿色的妙香；从东南隅的བདེན་བྲལ་དུ་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中升起番红花色的明灯；从风隅的ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中升起白色的鲜花；从自在隅的ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中升起红白色的香水。
东方是ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的白色铁钩天女；南方是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的黄色绢索天女；西方是བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的红色铁链天女；北方是ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的绿色铃天女。这八位天女右手持各自名称的法器，左手依靠于腰间。
可爱的年轻天女，以饰品和衣物庄严自身，以婀娜多姿的形态安住。于其事业坛城中，忿怒之王马头明王，其根本面容张开，咬紧牙齿，身色为绿黑色，三眼圆睁，头发、眉毛和胡须皆为黄色。头顶上有绿色的马头，马鸣声响彻天空，以此慑服三界。右手高举金刚杵，摧毁一切邪魔和鬼怪；左手于胸前结期克印，指尖燃烧火焰，焚烧一切作祟者。以五个干枯人头为顶饰，以一百个湿淋淋、血迹斑斑的人头为项链，佩戴五种骨饰，以八大龙族为庄严。身上点缀着鲜血，涂抹着脂肪，堆积着骨灰，上身覆盖着象皮和人皮，下身围着湿虎皮。以任何方式都无法动摇的金刚自性，呈现阎罗王的形象，其身躯之上，上下四方都燃烧着劫末之火，火焰熊熊。右腿弯曲，左腿伸展，踩踏着四大魔，安住在莲花和日轮之上。所有本尊的头顶有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉间有啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从心间放射出光芒，从自性本自圆满的处所，将如实观修的坛城轮，迎请到前方的虚空中。
圆满正等觉的薄伽梵，从本初清净的慈悲之身显现，如虚空中的彩虹般。语自在的无量寿佛，从自性任运成就的宫殿中，以禅定显现的坛城形象，为了利益众生而降临于此。为了救护寿命耗尽和受损者，祈请您迅速降临！
祈请金刚、珍宝、毗卢遮那佛和事业部的殊胜无量寿佛，以及四位佛母……

【English Translation】
The four directional deities, green in color, holding a sword in their right hands, and all holding a longevity vase in their left hands, reside in the vajra posture. They are as majestic as the lord of gods, adorned with all ornaments and draped in flowing silks. The offering goddesses in the four outer corners, from the 'mer mam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'fire corner') in the fire corner, arise with fresh green incense; from the 'den dral du tram' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'southeast corner') in the southeast corner, arise saffron-colored lamps; from the 'lung du lam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'wind corner') in the wind corner, arise white flowers; from the 'wang den du tam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'lordly corner') in the sovereign corner, arise reddish-white scented water.
In the east is the white iron hook goddess transformed from 'dzah' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'bind'); in the south is the yellow lasso goddess transformed from 'hum' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'bind'); in the west is the red iron chain goddess transformed from 'bam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'bind'); in the north is the green bell goddess transformed from 'hoh' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'bind'). These eight goddesses hold the emblems of their respective names in their right hands, and their left hands rest on their hips.
The lovely young goddesses, adorned with ornaments and garments, reside in a graceful and swaying manner. In their activity mandala, the wrathful king Hayagriva, with his fundamental face open, teeth clenched, body green-black, three eyes wide open, hair, eyebrows, and beard all yellow. Above him is a green horse head whose neighing echoes in the sky, subduing the three realms. His right hand brandishes a vajra club, destroying all obstacles and spirits; his left hand makes a threatening gesture at his heart, with flames burning at the tip, incinerating all harm-doers. He wears a crown of five dry human heads, a necklace of a hundred wet, bleeding human heads, five bone ornaments, and is adorned with the eight great nagas. His body is smeared with blood, anointed with fat, piled with ashes, covered with elephant skin and human skin on the upper body, and wrapped with wet tiger skin on the lower body. Unshakable in any way, with the vajra nature, he appears as the form of Yama, from whose body a mass of fire from the end of an eon blazes redly in all directions, up and down. His right leg is bent, and his left leg is extended, trampling the four maras, and he resides on a lotus and sun disc. On the crown of the head of all the deities is 'om' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'seed syllable of body'), at the throat is 'ah' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'seed syllable of speech'), and at the heart is 'hum' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'seed syllable of mind'). From the heart, rays of light emanate, and from the spontaneously accomplished place of self-nature, the great wheel of the mandala, as it is meditated upon, is invited into the sky in front.
Perfect and complete Buddha, the Bhagavan, appearing from the primordially pure form of compassion, like a rainbow in the sky. The lord of speech, Amitayus, from the spontaneously accomplished palace of self-nature, in the form of a mandala manifested through samadhi, descends here for the benefit of beings. To protect those whose lives are exhausted and damaged, we beseech you to come quickly!
We beseech Vajra, Ratna, Vairochana, and the supreme Amitayus of the Karma family, as well as the four mothers...

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མར་བཅས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་
གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་
འཁྱིལ་བ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུག །
མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡ་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བྱུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །
16-411
བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། དྷུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། དཱི་པཾ༴ སྣ་
ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་
ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ནཻ་ཝི་དྱ༴ པ་ཏྲ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །
ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཤཔྟ༴ ཞིང་འདིར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་བཞིན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མིང་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། །དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫྱེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ རབ་མཛེས༴ མཆོག་དགའི་ཉམས༴ བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །རབ་འབྱམས༴ ཧ་ཀྵྼ༴ ལཱ་ཀྵྼ༴ གིརྟི༴ ནིརྟི༴ རབ་མཛེས༴ ཁྱད་དགའི་ཉམས༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་

【现代汉语翻译】
十六勇士与门户供养天女，为了增长寿命和智慧，为了获得殊胜的成就，我以虔诚之心迎请，为了加持，祈请降临。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，迎请，融入，结合，安住)与誓言者无二无别。再次从心间的种子字放出光芒，迎请具备完整三处的灌顶本尊众。如来们行使灌顶之意，度母们以充满甘露的珍宝宝瓶之流进行灌顶，供养天女们献上供养，菩萨们说吉祥语，忿怒尊之王们驱逐障碍，以此进行灌顶。身体充满，垢染消除，水的残余向上盘旋，以自种姓之主化身形象者作为头饰。由意所生的天女们，献上光芒万丈的天界之花，以天界的香气涂抹，请享用这美好的花朵，祈请安住于此地。ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Ah Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha，嗡 阿 班杂 布贝 扎吽 梭哈， 嗡啊  Vajra 花 接受 吽 梭哈) 这是用檀香、藏红花调和的殊胜香，是能使诸根门感到满足的殊胜供品，请加持并享用。དྷུ་པེ༴ (Dhūpe，香) 这燃烧着美好光芒的明灯，是能摧毁恶趣黑暗，开启天界之眼的殊胜供品，请垂念我并享用。དཱི་པཾ༴ (Dīpaṃ，灯) 具备各种天界香气，以各种冰片装饰，从各种吽字中真实生出，请享用这些殊胜的香。གནྡྷེ༴ (Gandhe，香) 具备颜色、香气和味道，是各种各样的食物，所有食物都丰盛圆满，为了利益众生，请享用。ནཻ་ཝི་དྱ༴ (Naivedya，食物) 钹、哈、钲、鼓和海螺等乐器的声音，以及动人心弦的各种乐器，献给无量寿佛的坛城。ཤཔྟ༴ (Śabda，声音) 在这片净土上，以七政宝充满，由智者们完全充满，为了赐予成就和愿望，每天由具慧者供养。ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om Ah Ratna Sapta Hum Hum Phet，嗡 阿 珍宝 七 吽 吽 啪特) 极其美丽，以美貌自傲，拥有喜悦的姿态，摇曳生姿的身影，琵琶、笛子、圆鼓、陶土鼓，以充满无垠虚空的供养来供奉。ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phet，嗡 阿 金刚 琵琶 吽 吽 啪特) ཝཾ་ཤེ༴ (Vaṃśe，笛子) མུ་རཉྫྱེ༴ (Muraṃjye，铙钹) མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ (Mṛtaṃge，鼓) 极其美丽，拥有殊胜的喜悦姿态。བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། (Bzhada dang dregs ldan glu dbyangs gar mkhan mas，欢笑和傲慢的歌舞女) རབ་འབྱམས༴ (Rab 'byams，无量) ཧ་ཀྵྼ༴ (Hākṣa，哈恰) ལཱ་ཀྵྼ༴ (Lākṣa，拉克沙) གིརྟི༴ (Girti，歌) ནིརྟི༴ (Nirti，舞) 极其美丽，拥有卓越的喜悦姿态，献上鲜花、焚香
16-411

【English Translation】
The sixteen heroes and the gatekeeper offering goddesses, in order to increase life and wisdom, and to attain supreme accomplishments, I invite with faith, and request to come for blessings. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Invitation, Integration, Combination, Abide) Become inseparable from the Samaya being. Again, light radiates from the seed syllable at the heart, inviting the assembly of initiation deities complete with the three places. The Tathagatas perform the intention of empowerment, the Mothers empower with a stream of precious vases filled with nectar, the offering goddesses offer offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the wrathful kings dispel obstacles, thus bestowing empowerment. The body is filled, impurities are removed, and the residue of water swirls upwards, adorned with the lord of one's own lineage in the form of an emanation body. The goddesses born from the mind offer intensely blazing celestial flowers, anoint with celestial fragrances, please accept these excellent flowers, and please reside in this place. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Ah Vajra Puspe Pratitsa Hum Svaha, Om Ah Vajra Flower Accept Hum Svaha) This is the supreme fragrance blended with sandalwood and saffron, the supreme offering that satisfies the sense doors, please bless and accept it. དྷུ་པེ༴ (Dhūpe, Incense) This lamp burning with excellent light, which destroys the darkness of the lower realms and opens the eyes of the gods, please consider me and accept it. དཱི་པཾ༴ (Dīpaṃ, Lamp) Possessing various celestial fragrances, adorned with various camphors, truly arising from various Hūṃ syllables, please accept these supreme fragrances. གནྡྷེ༴ (Gandhe, Fragrance) Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of food, all foods are abundant and complete, please accept them for the benefit of beings. ནཻ་ཝི་དྱ༴ (Naivedya, Food) The sounds of cymbals, ha, zheng, drums, and conch shells, and various captivating musical instruments, are offered to the mandala of Amitayus. ཤཔྟ༴ (Śabda, Sound) In this pure land, filled with the seven royal emblems, completely filled by the wise, in order to bestow accomplishments and desires, offered daily by the wise. ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om Ah Ratna Sapta Hum Hum Phet, Om Ah Jewel Seven Hum Hum Phet) Extremely beautiful, boasting of beauty, possessing joyful postures, swaying and graceful forms, lutes, flutes, round drums, clay drums, offered with offerings filling the boundless sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om Ah Vajra Vini Hum Hum Phet, Om Ah Vajra Vina Hum Hum Phet) ཝཾ་ཤེ༴ (Vaṃśe, Flute) མུ་རཉྫྱེ༴ (Muraṃjye, Cymbals) མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ (Mṛtaṃge, Drum) Extremely beautiful, possessing supreme joyful postures. བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། (Bzhada dang dregs ldan glu dbyangs gar mkhan mas, Smiling and arrogant singers and dancers) རབ་འབྱམས༴ (Rab 'byams, Boundless) ཧ་ཀྵྼ༴ (Hākṣa, Haksha) ལཱ་ཀྵྼ༴ (Lākṣa, Laksha) གིརྟི༴ (Girti, Song) ནིརྟི༴ (Nirti, Dance) Extremely beautiful, possessing excellent joyful postures, offering flowers, incense
16-411

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །
16-412
རབ་འབྱམས༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས༴ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རབ་འབྱམས༴ རཱུ་པ༴ རཱ་ཀྵྼ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷརཏ༴ བུམ་པའི་བདུད་རྩི། ཨོཾ་མ་དག་
པ་སྦྱངས། ཨཱཿམང་པོ་སྤེལ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་
ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཨོཾ་ཨོཾ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཨོཾ་ཨཱཿ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་
ཛེ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་
བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡུམ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་
དུ་གྱུར། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱ།། 
16-413
བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་བའི་སྐུ།། སོགས་གོང་ལྟར། ཡིན་ཤེས་གཉིས་མེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ལས་བུམ་ལ། ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་
བསྲེག །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོ་རྣམས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལྔ་ལ། པཾ་མཾ་ཏྲཱཾ་
ལཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཿ རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མཆོད་ལྷར། མཾ་ཏྲཱཾ་ལཾ་ཏཱཾ། ཡུམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་མ་ལ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལྟར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་སྭ་
བྷཱུྃ༴ ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ༴ ཨོཾ་
ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
光明清澈的甘露。
16-412
无量（梵文：Rabyam，含义：无量），花（梵文：Puspe），香（梵文：Dhūpe），光（梵文：Āloke），香气（梵文：Gandhe），极美（梵文：Rabmze），俱生四喜（梵文：Lhenskye Gawazhi），色蕴、精要、触觉、法界金刚母。
无量（梵文：Rabyam），色（梵文：Rūpa），罗刹（梵文：Rākṣa），触（梵文：Sparśe），法界（梵文：Dharmadharata），宝瓶的甘露。
嗡，净化不净（梵文：Om madak pa jangs），啊，增长广大（梵文：Ā mangpo spel），吽，将五甘露和五灯明融为一体（梵文：Hūm dudtsi nga dang drönma nga'i rangzhin du spar），霍，转化为智慧的甘露（梵文：Ho yeshe kyi dudtsir zhuwar gyur）。嗡啊吽霍（梵文：Om ā hūm ho），念诵三遍。
嗡 舍 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，勃隆，金刚，智慧，长寿，梭哈）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡吽勃隆 班杂 嘉纳（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र ज्ञान，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra jñāna，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆，金刚，智慧）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡 梭（梵文：Om sva）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡嗡（梵文：Om om）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡啊（梵文：Om ā）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。
嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西 扎 德 哲 惹杂亚（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善决定，光辉，自在）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡吽勃隆 班杂（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆，金刚）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡 梭 勃隆 惹那（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ，梵文天城体：ॐ स्वा भ्रुं रत्न，梵文罗马拟音：Om svā bhrūṃ ratna，汉语字面意思：嗡，梭，勃隆，宝）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡嗡 勃隆 贝玛（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं पद्म，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ padma，汉语字面意思：嗡，嗡，勃隆，莲花）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。嗡啊 勃隆 嘎玛（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲཱུཾ་ཀརྨ，梵文天城体：ॐ आ भ्रुं कर्म，梵文罗马拟音：Om ā bhrūṃ karma，汉语字面意思：嗡，啊，勃隆，业）。
嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西 扎 德 哲 惹杂亚（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善决定，光辉，自在）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼 梭哈（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनि स्वाहा，梵文罗马拟音：Aparimita āyurjñāna suvini svāhā，汉语字面意思：无量，寿命，智慧，善胜，梭哈）。嗡啊吽（梵文：Om ā hūm）。
转化为与佛母结合后的大乐空性。
自性即是美妙之物，空性以及极度的空性，大空性是其原因，一切皆是显而易见的空性，于刹那间成就大乐，圆满后进行供养。
16-413
赞颂：舍（梵文：Hrīḥ），对众生充满爱恋的红色身躯，等等如前所述。以对是智二元的信仰顶礼赞颂。
于事业宝瓶中：舍（梵文：Hrīḥ），由事业所生的殊胜马王之身，如太阳般的光芒焚烧烦恼，调伏四魔，向勇猛的马头金刚顶礼赞颂。
如是赞颂。念诵：对主尊们：舍（梵文：Hrīḥ） 吽（梵文：Hūṃ） 扎（梵文：Trāṃ） 勃隆（梵文：Bhrūṃ） 啊（梵文：Ā），各自以本咒围绕。对五佛母：班（梵文：Paṃ） 芒（梵文：Maṃ） 扎（梵文：Trāṃ） 蓝（梵文：Laṃ） 当（梵文：Tāṃ），以佛母咒围绕。对菩萨们：吽（梵文：Hūṃ） 扎（梵文：Trāṃ） 勃隆（梵文：Bhrūṃ） 啊（梵文：Ā），以本族咒围绕。对供养天女：芒（梵文：Maṃ） 扎（梵文：Trāṃ） 蓝（梵文：Laṃ） 当（梵文：Tāṃ），以佛母咒围绕。对门神：扎 吽 棒 霍（梵文：Ja hūṃ baṃ ho），以本咒围绕。
如是，从清晰的种子字和咒语之链中降下甘露，充满宝瓶。
嗡 舍 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，勃隆，金刚，智慧，长寿，梭哈）。嗡 吽 勃隆（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆）。嗡 梭 勃隆（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱུྃ，梵文天城体：ॐ स्व भ्रुं，梵文罗马拟音：Om sva bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，梭，勃隆）。嗡 嗡 勃隆（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，嗡，勃隆）。
嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西 扎 德 哲 惹杂亚（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善决定，光辉，自在）。嗡 吽 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉瑟 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，勃隆，金刚，智慧，长寿，梭哈）。嗡 梭 勃隆 惹那（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ，梵文天城体：ॐ स्व भ्रुं रत्न，梵文罗马拟音：Om sva bhrūṃ ratna，汉语字面意思：嗡，梭，勃隆，宝）。
嗡 嗡 勃隆 贝玛（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं पद्म，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ padma，汉语字面意思：嗡，嗡，勃隆，莲花）。嗡 啊 勃隆 嘎玛（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ，梵文天城体：ॐ आ भ्रुं कर्म，梵文罗马拟音：Om ā bhrūṃ karma，汉语字面意思：嗡，啊，勃隆，业）。嗡 勃隆 阿巴热米达 阿玉 嘉纳 梭 比尼西 扎 德（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित ते，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita te，汉语字面意思：嗡，勃隆，无量，寿命，智慧，善决定，光辉）。

【English Translation】
Clear and bright nectar.
16-412
Limitless (Sanskrit: Rabyam), Flower (Sanskrit: Puspe), Incense (Sanskrit: Dhūpe), Light (Sanskrit: Āloke), Fragrance (Sanskrit: Gandhe), Extremely beautiful (Sanskrit: Rabmze), Co-emergent four joys (Sanskrit: Lhenskye Gawazhi), Form, essence, touch, Dharmadhatu Vajra Mother.
Limitless (Sanskrit: Rabyam), Form (Sanskrit: Rūpa), Rakshasa (Sanskrit: Rākṣa), Touch (Sanskrit: Sparśe), Dharmadhatu (Sanskrit: Dharmadharata), Nectar of the vase.
Om, purify the impure (Sanskrit: Om madak pa jangs), Ah, increase greatly (Sanskrit: Ā mangpo spel), Hum, merge the five nectars and five lamps into one (Sanskrit: Hūm dudtsi nga dang drönma nga'i rangzhin du spar), Ho, transform into the nectar of wisdom (Sanskrit: Ho yeshe kyi dudtsir zhuwar gyur). Om Ah Hum Ho (Sanskrit: Om ā hūm ho), recite three times.
Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，Literal meaning: Om, Hrih, Bhrum, Vajra, Wisdom, Longevity, Svaha). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Hum Bhrum Vajra Jnana (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र ज्ञान，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra jñāna，Literal meaning: Om, Hum, Bhrum, Vajra, Wisdom). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Sva (Sanskrit: Om sva). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Om (Sanskrit: Om om). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Ah (Sanskrit: Om ā). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm).
Om Bhrum Aparimita Ayur Jnana Suviniscita Tejo Rajaya (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，Literal meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Life, Wisdom, Well-determined, Radiance, King). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Hum Bhrum Vajra (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra，Literal meaning: Om, Hum, Bhrum, Vajra). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Sva Bhrum Ratna (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ，梵文天城体：ॐ स्वा भ्रुं रत्न，梵文罗马拟音：Om svā bhrūṃ ratna，Literal meaning: Om, Sva, Bhrum, Jewel). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Om Bhrum Padma (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं पद्म，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ padma，Literal meaning: Om, Om, Bhrum, Lotus). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Om Ah Bhrum Karma (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བྷྲཱུཾ་ཀརྨ，梵文天城体：ॐ आ भ्रुं कर्म，梵文罗马拟音：Om ā bhrūṃ karma，Literal meaning: Om, Ah, Bhrum, Action).
Om Bhrum Aparimita Ayur Jnana Suviniscita Tejo Rajaya (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，Literal meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Life, Wisdom, Well-determined, Radiance, King). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm). Aparimita Ayur Jnana Suvini Svaha (藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनि स्वाहा，梵文罗马拟音：Aparimita āyurjñāna suvini svāhā，Literal meaning: Immeasurable, Life, Wisdom, Well-victorious, Svaha). Om Ah Hum (Sanskrit: Om ā hūm).
Transformed into the great bliss-emptiness nature of union with the consort.
Its own nature is the substance of beauty itself, emptiness and utter emptiness, great emptiness is its cause, all is manifestly emptiness, having accomplished great bliss in an instant, having perfected it, make offerings.
16-413
Praise: Hrih, the red body that is attached to beings, etc., as before. I prostrate and praise with faith in the non-duality of is and wisdom.
In the activity vase: Hrih, the supreme horse born from activity, like the light of the sun burning afflictions, subduing the four maras, I prostrate and praise the heroic Hayagriva.
Thus praise. Recitation: To the main deities: Hrih Hum Tram Bhrum Ah, surrounded by their respective mantras. To the five consorts: Pam Mam Tram Lam Tam, surrounded by the consorts' mantras. To the Bodhisattvas: Hum Tram Bhrum Ah, surrounded by the mantras of their families. To the offering goddesses: Mam Tram Lam Tam, surrounded by the consorts' mantras. To the gatekeepers: Ja Hum Bam Ho, surrounded by their respective mantras.
Thus, from the clear chain of seed syllables and mantras, nectar descends, filling the vase.
Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，Literal meaning: Om, Hrih, Bhrum, Vajra, Wisdom, Longevity, Svaha). Om Hum Bhrum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ，Literal meaning: Om, Hum, Bhrum). Om Sva Bhrum (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱུྃ，梵文天城体：ॐ स्व भ्रुं，梵文罗马拟音：Om sva bhrūṃ，Literal meaning: Om, Sva, Bhrum). Om Om Bhrum (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ，Literal meaning: Om, Om, Bhrum).
Om Bhrum Aparimita Ayur Jnana Suviniscita Tejo Rajaya (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་ཛྷ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजय，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājaya，Literal meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Life, Wisdom, Well-determined, Radiance, King). Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：Om hūṃ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā，Literal meaning: Om, Hum, Bhrum, Vajra, Wisdom, Longevity, Svaha). Om Sva Bhrum Ratna (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷྲཱུཾ་རཏྣ，梵文天城体：ॐ स्व भ्रुं रत्न，梵文罗马拟音：Om sva bhrūṃ ratna，Literal meaning: Om, Sva, Bhrum, Jewel).
Om Om Bhrum Padma (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་པདྨ，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं पद्म，梵文罗马拟音：Om oṃ bhrūṃ padma，Literal meaning: Om, Om, Bhrum, Lotus). Om Ah Bhrum Karma (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་ཀརྨ，梵文天城体：ॐ आ भ्रुं कर्म，梵文罗马拟音：Om ā bhrūṃ karma，Literal meaning: Om, Ah, Bhrum, Action). Om Bhrum Aparimita Ayur Jnana Suviniscita Te (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཥཙི་ཏ་ཏེ་，梵文天城体：ॐ भ्रुं अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित ते，梵文罗马拟音：Om bhrūṃ aparimita āyurjñāna suviniścita te，Literal meaning: Om, Bhrum, Immeasurable, Life, Wisdom, Well-determined, Radiance).

--------------------------------------------------------------------------------

ཛོ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 
16-414
སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཞུ་བ་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས། དེ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་། མཐར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་
བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་བུམ་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅི་རིགས་འདོན། རྟ་མགྲིན་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ། སོགས་ཀྱིས་
གཏོར་མ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་
ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བུམ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་
མ་ཆང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་
གསུམ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 
16-415
ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ༴ ཨོཾ་སྭ༴ ཨོཾ་ཨོཾ༴ ཨོཾ་ཨཱ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ༴ ར་ཛ་ཡ་ཨི་དམ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་སྭ༴ ཨོཾ་ཨོཾ༴ ཨོཾ་ཨཱཿ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་
པ་རི་མི་སོགས། རཱ་ཛ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཨི་དཾ༴ རེ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པར་ཕུལ། ནད་
མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་
གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར།། །།
༄། །བདག་འཇུག།
དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒ་ར་ས་མ་ཡ་
པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བའི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཤར་ཁྱམས་སུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱ

【现代汉语翻译】
佐拉雅！阿帕瑞米塔阿玉尔嘉纳苏比尼梭哈！
咒语之流融入甘露之中，二者无别。由此，甘露沸腾，滋养增长，充满诸位本尊之身。最终，所有尊胜天神融入光中，融入宝瓶之水中。事业宝瓶的念诵为：嗡 班杂 卓达 格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！随力念诵。马头明王朵玛以水洒之，以嗡 梭巴瓦等净化朵玛。嗡 阿 吽 三次加持，朵玛化为智慧甘露之海。嗡 班杂 卓达 格里瓦 呼鲁 呼鲁 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 三次供养。为了守护免受障碍，坛城的东北方，直至事业圆满，请安住于此。此为宝瓶之仪轨。于座间休息时，将各种食物、饮料等朵玛如酒般加持：嗡 净化不净。阿 增长广大。吽 将其转化为五甘露和五度母的自性。霍 转化为智慧甘露。嗡 阿 吽 霍 三次。从心间放出光芒，迎请坛城及十方护法眷属至前方虚空。
嗡 舍 仲 班杂 嘉纳 阿玉舍 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 三次。嗡 吽 仲 班杂 嘉纳 阿玉... 嗡 梭... 嗡 嗡... 嗡 阿... 嗡 仲 阿帕瑞米塔... 惹杂雅 伊当... 嗡 吽 仲... 嗡 梭... 嗡 嗡... 嗡 阿... 嗡 仲 阿帕瑞米塔等。惹杂雅 伊当... 阿帕瑞米塔 阿玉尔嘉纳 苏比尼 伊当... 每一个都向诸佛供养三次。祈请加持我与一切众生，于此获得无死金刚之寿、智慧、大手印之殊胜成就。阿 卡若 等三次供养世间神祇。无病长寿，权势财富，荣耀名声，善妙福报，受用广大，一切圆满，息增等事业之成就赐予我。如此祈愿所求。朵玛之宾客智慧尊融入自身，世间神祇返回各自处所。
自入
之后是自入。如为弟子灌顶之次第：嗡 班杂 乌尔嘎 惹萨玛雅 扎威夏雅 吽！观想从开启坛城四门之东方门进入，安住于东方走廊。如初生般沐浴等。驱魔朵玛：朵玛 嗡 阿...

【English Translation】
Zo Ra Ya! Apari-mita Ayurjnana Subini Svaha!
The stream of mantras merges into the nectar, becoming inseparable. As a result, the nectar boils and its nourishment greatly increases, filling the bodies of all the deities. Eventually, all the victorious deities dissolve into light and merge into the water of the vase. The recitation for the activity vase is: Om Vajra Krodha Griwa Hulu Hulu Hum Phat! Recite as much as possible. Sprinkle water on the Torma of Hayagriva, and purify the Torma with Om Svabhava, etc. Bless it three times with Om Ah Hum. The Torma transforms into an ocean of wisdom nectar. Offer three times with: Om Vajra Krodha Griwa Hulu Hulu Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi. To protect from obstacles, may they remain in the northeast of the mandala until the activity is completed. This is the ritual of the vase. During breaks, bless various foods and drinks as Torma, like alcohol: Om purify the impure. Ah increase greatly. Hum transform it into the nature of the five nectars and the five Taras. Ho transform into wisdom nectar. Om Ah Hum Ho three times. From the heart, rays of light emanate, inviting the great mandala and the retinue of the ten directional guardians into the space in front.
Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayushe Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi three times. Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayu... Om Sva... Om Om... Om Ah... Om Bhrum Aparimita... Radzaya Idam... Om Hum Bhrum... Om Sva... Om Om... Om Ah... Om Bhrum Aparimita, etc. Radzaya Idam... Aparimita Ayurjnana Subini Idam... Offer each one three times to the assembly of deities. Please bless me and all sentient beings to obtain the deathless Vajra life, wisdom, and the supreme accomplishment of the Great Seal at this very moment. Akaroh, etc., offer three times to the worldly deities. May I be granted freedom from illness, long life, power, wealth, glory, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of all activities such as pacifying and increasing. Thus, pray for what is desired. The wisdom guests of the Torma merge into oneself, and the worldly deities return to their respective places.
Self-Entry
Then comes the self-entry. As is the order for bestowing initiation upon a disciple: Om Vajra Urga Rasamaya Praveshaya Hum! Visualize entering from the eastern gate, which opens the four gates of the great mandala, and abiding in the eastern corridor. Bathe as if newly born, etc. Exorcism Torma: Torma Om Ah...

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧཱུྃ། 
16-416
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བགེགས་ཚོགས་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་
བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱོད་
རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། རྟ་སྔགས་དང་། སུམ་བྷ་ནིས་བསྐྲད། བསྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རྩ་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་
དང་། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་
མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེར་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པཎ་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་
ཤལ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་དང་། མིའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། 
16-417
སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་འུར་འུར་འཕྲོ་བ་
ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་
སུ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསད་གཏུབ་མེས་བསྲེགས་པས་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར། འཇུག་ཡོན།
ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ནས། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་
དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་ཞེས་སོགས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིང་། བུ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། དྲི། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་རིགས་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལན་གདབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང

【现代汉语翻译】
嗡啊吽。（Om Ah Hum）念诵三次。
安住于坛城地基之上的，诸天、非天及魔众谛听！
我乃具德金刚持（Vajradhara，金刚持）。
莫违越我的教令，所有魔众立即退散！
若不离去仍敢驻留，我将以智慧金刚之火焰，
令汝头颅碎裂成百瓣，身躯化为虚空，
彻底摧毁，无有遗留！
因此，汝等速速离去！
以马头明王真言（Hayagriva mantra）和苏姆巴哈真言（Sumbharaja mantra）驱逐。
观想护轮：忿怒之王马头明王，张开根本之口，咬紧牙关，舌头卷动，三眼圆睁，头发、眉毛和胡须皆为黄色，顶上有绿色马首嘶鸣，其声响彻虚空，慑服三界。
右手高举金刚杵，摧毁一切魔障和鬼神；左手于胸前结期克印（Tarjani mudra），指尖燃起火焰，焚烧一切加害者。
以五颗干燥人头为顶饰，一百颗血流不止的湿人头为项链，以五种骨饰和八大龙族为庄严。
身涂血滴、脂肪涂料和骨灰堆，上身覆盖象皮和人皮，
下身围裹湿虎皮，以无可阻挡的金刚自性，呈现阎罗（Yama，死神）之形，其身躯散发出劫末之火，上下四方无不燃烧。
右腿蜷曲，左腿伸展，踩踏四魔，安住于莲花和日轮之上，威慑三界，遍布虚空。
于其心间莲花和日月垫上，有“舍”（Hrih，种子字）。从中放射出铁钩、索、铁链、铃铛等使者，以及各种兵器，阻断十方魔障，以铁钩钩住所有阻碍者、死神和魔军的心，以索捆绑，以铁链束缚，以铃铛悦之使其昏厥，以各种兵器杀戮、砍剁，以火焚烧，使其灰飞烟灭。
入坛。
嗡 班杂 布弥 阿 吽（Om Vajra Bhumi Ah Hum）。等，
将此圆满悦意之物，献于与上师和坛城主尊无二无别的尊前，作为请求入坛之供养。以慈悲心接纳众生等供养。
嗡啊吽（Om Ah Hum）。以此蒙眼。
问：‘孩子，你是谁？喜欢什么？’
答：‘我乃具善种姓之人。’
诸佛之自性。

【English Translation】
Om Ah Hum. (Recite three times)
Listen, all gods, asuras, and obstructing forces dwelling on the mandala's ground!
I am the glorious Vajradhara (Holder of the Vajra).
Do not disobey my command! All obstructing forces, depart!
If you do not leave and dare to remain, with the blazing wisdom vajra,
I shall shatter your heads into a hundred pieces, and your bodies shall be reduced to emptiness,
Completely destroyed, with nothing left!
Therefore, you must leave immediately!
Expel with the Hayagriva mantra and the Sumbharaja mantra.
Visualize the protective circle: Hayagriva, the wrathful king, opens his fundamental mouth, clenches his teeth, his tongue flickers, with three eyes, his hair, eyebrows, and beard are yellow, and atop his head is a green horse head neighing, its sound echoing in the sky, subduing the three realms.
His right hand raises a vajra club, destroying all obstacles and spirits; his left hand makes the threatening Tarjani mudra at his heart, with flames burning at the tip, incinerating all harm-doers.
Adorned with a diadem of five dry human heads, a necklace of half of a hundred fresh, bleeding human heads, five bone ornaments, and the eight great nagas.
Smeared with drops of blood, grease ointments, and piles of ashes, his upper body covered with elephant skin and human skin,
His lower body wrapped in wet tiger skin, with an indestructible vajra nature, appearing as the form of Yama (Lord of Death), from his body emanates a mass of fire of the eon, blazing red in all directions, above and below.
His right leg is bent, his left leg is extended, trampling the four maras, residing on a lotus and sun disc, overwhelming the three realms, pervading the expanse of the sky.
At his heart, on a lotus and moon disc, is Hrih (seed syllable). From it emanate messengers holding iron hooks, ropes, iron chains, bells, and various weapons, severing the obstacles of the ten directions, hooking the hearts of all obstructors, death lords, and armies of demons with iron hooks, binding them with ropes, fettering them with iron chains, pleasing them with bells until they faint, and killing and cutting them with various weapons, burning them with fire until not even ashes remain.
Entering the mandala.
Om Vajra Bhumi Ah Hum. etc.
Offering this complete and pleasing object to the presence of the guru and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as an offering to request entry into the mandala. Offer with compassion for beings, etc.
Om Ah Hum. Blindfold with this.
Ask: 'Child, who are you? What do you desire?'
Answer: 'I am of a fortunate lineage.'
The nature of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་སྐུ། །
16-418
སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི།། གནང་བ་སྦྱིན་
པར་གྱུར། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱ་བར་མོས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མ་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པཱུ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ། ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༴ ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། ཨོཾ་ན་མ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་
ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཨོཾ་ན་མོ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཾ། 
16-419
ཨོཾ་ན་མ༴ ཞེས་པ་ཤར་ནས་ཞུགས། ལྷོ་ནས་དབང་། ནུབ་ནས་ཆོས་བཤད། བྱང་ནས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་གདབ་བོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་སོགས་སྤྱིའི་རྒྱུན་བཤགས་
བྱ། ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་
རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་
དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་
དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ།།
16-420
སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དག་དང་ནི། །བདེ་གཤེགས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་རྣམས། །འདི

【现代汉语翻译】
如是身。
皈依上师！
向主尊及眷属诸神顶礼！
祈请怙主引领我进入大解脱之城，（念诵）三遍。
上师祈请坛城本尊：
如来众生之所处，
无量寿佛之殊胜城。
于此精华坛城中，
请允我弟子入坛。
赐予加持！
（念诵）ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།（藏文）akham vira hum（梵文罗马拟音）阿康 维拉 吽（汉语字面意思），手持鲜花花环，观想从东门等四门处进行礼拜。
（念诵）ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།（藏文）om namate hum（梵文罗马拟音）嗡 拿玛得 吽（汉语字面意思） ན་མཿམི་ཧཱུྃ།（藏文）namah mi hum（梵文罗马拟音）拿玛 米 吽（汉语字面意思） ན་མ་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）nama mo nama hum svaha（梵文罗马拟音）拿玛 摩 拿玛 吽 梭哈（汉语字面意思）。
然后，（念诵）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པཱུ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ། ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༴（藏文）om sarva tathagata pujopunaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajrasattva adhitistha mam namate hum（梵文罗马拟音）嗡 萨瓦 达他嘎达 布卓 布那亚 阿特玛囊 尼雅塔亚 弥 萨瓦 达他嘎达 瓦吉拉 萨特瓦 阿迪提斯塔 玛姆 拿玛得 吽（汉语字面意思）
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། ཨོཾ་ན་མ༴（藏文）om sarva tathagata pujo abhisekaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajra abhishinca mam om nama（梵文罗马拟音）嗡 萨瓦 达他嘎达 布卓 阿比谢卡亚 阿特玛囊 尼雅塔亚 弥 萨瓦 达他嘎达 瓦吉拉 阿比辛恰 玛姆 嗡 拿玛（汉语字面意思）
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཨོཾ་ན་མོ༴（藏文）om sarva tathagata pujo pravartanaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajradharma pravartaya mam om namo（梵文罗马拟音）嗡 萨瓦 达他嘎达 布卓 普拉瓦塔那亚 阿特玛囊 尼雅塔亚 弥 萨瓦 达他嘎达 瓦吉拉达玛 普拉瓦塔亚 玛姆 嗡 拿摩（汉语字面意思）
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཾ།（藏文）om sarva tathagata pujo karmani atmanam niryataya mi sarva tathagata vajrakarma kuruta mam（梵文罗马拟音）嗡 萨瓦 达他嘎达 布卓 嘎玛尼 阿特玛囊 尼雅塔亚 弥 萨瓦 达他嘎达 瓦吉拉嘎玛 咕噜达 玛姆（汉语字面意思）
ཨོཾ་ན་མ༴（藏文）om nama（梵文罗马拟音）嗡 拿玛（汉语字面意思），从东方进入，南方接受灌顶，西方宣说佛法，北方为了成就各种事业，而作祈请。
皈依三宝！等等，进行共同的忏悔。
特别是宣说誓言：
皈依佛法僧三宝，
此乃佛种姓之清净，
誓言坚定不移。
金刚铃印亦，
智者应持之。
菩提心即金刚，
智慧即铃杵。
亦应依止上师，
上师与诸佛无别。
此乃金刚种姓之，
誓言戒律如是说。
于大宝种姓中，
昼夜三次行。
财施无畏法与爱，
四施恒常应布施。
外内密三乘，
殊胜之法应受持。
此乃莲花种姓之，
誓言戒律如是说。
于大业种姓中，
具足一切诸戒律，
如实受持之。
供养之事亦尽力为。
除此之外十四条，
称为他胜罪。
不应舍弃与抛弃，
是为根本堕罪说。
受持戒律：
与无量寿佛等，
以及诸佛菩萨众，
我等一同安住于此。

【English Translation】
Such is the Body.
I take refuge in the Guru!
I prostrate to the chief deity and all the assembled deities!
Please, Protector, lead me into the supreme city of great liberation. (Recite three times)
The Guru supplicates the deities of the mandala:
The place of all the Tathagatas,
The supreme city of Amitayus (Tsepakme – Long Life Buddha).
In this essence mandala,
Please allow my disciple to enter.
Grant your blessing!
(Recite) ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan) akham vira hum (Sanskrit Romanization) Akam Vira Hum (Literal meaning in Chinese), holding a garland of flowers, visualize prostrating from the four gates, starting with the east gate.
(Recite) ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། (Tibetan) om namate hum (Sanskrit Romanization) Om Namate Hum (Literal meaning in Chinese) ན་མཿམི་ཧཱུྃ། (Tibetan) namah mi hum (Sanskrit Romanization) Namah Mi Hum (Literal meaning in Chinese) ན་མ་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) nama mo nama hum svaha (Sanskrit Romanization) Nama Mo Nama Hum Svaha (Literal meaning in Chinese).
Then, (recite) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པཱུ་ན་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ། ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༴ (Tibetan) om sarva tathagata pujopunaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajrasattva adhitistha mam namate hum (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Pujopunaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitistha Mam Namate Hum (Literal meaning in Chinese)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། ཨོཾ་ན་མ༴ (Tibetan) om sarva tathagata pujo abhisekaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajra abhishinca mam om nama (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Pujo Abhisekaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajra Abhishinca Mam Om Nama (Literal meaning in Chinese)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཨོཾ་ན་མོ༴ (Tibetan) om sarva tathagata pujo pravartanaya atmanam niryataya mi sarva tathagata vajradharma pravartaya mam om namo (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Pujo Pravartanaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajradharma Pravartaya Mam Om Namo (Literal meaning in Chinese)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་ཀརྨ་ནི་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཾ། (Tibetan) om sarva tathagata pujo karmani atmanam niryataya mi sarva tathagata vajrakarma kuruta mam (Sanskrit Romanization) Om Sarva Tathagata Pujo Karmani Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajrakarma Kuruta Mam (Literal meaning in Chinese)
ཨོཾ་ན་མ༴ (Tibetan) om nama (Sanskrit Romanization) Om Nama (Literal meaning in Chinese), enter from the east, receive empowerment from the south, expound the Dharma from the west, and supplicate in the north for accomplishing various activities.
I take refuge in the Three Jewels! etc., perform the common confession.
In particular, proclaim the vows:
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
This is the purity of the Buddha lineage,
May the vows be firm.
The mudra of the vajra and bell also,
Should be held by the wise.
The bodhicitta is the vajra,
Wisdom is said to be the bell.
One should also rely on the Guru,
The Lama is equal to all Buddhas.
This is the vajra lineage,
The vows and commitments are thus explained.
In the great Ratna lineage,
Three times day and night,
Material gifts, fearlessness, Dharma, and love,
Always give the four kinds of generosity.
The outer, inner, and secret three vehicles,
The sacred Dharma should be upheld.
This is the Padma lineage,
The vows and commitments are thus spoken.
In the great Karma lineage,
Possessing all the vows,
One should truly uphold them.
And perform the activities of offering as much as possible.
Apart from that, the fourteen,
Are thoroughly explained as defeats.
They should not be abandoned or discarded,
They are said to be the root downfalls.
Taking the vows:
With Amitayus and others,
And all the Buddhas and Bodhisattvas,
We dwell together here.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ནས་བཟུང་སངས་རྒྱས་བར། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟིགས་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་
བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་
པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་
ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། 
16-421
ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། རྣལ་འབྱོར་
དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ལ་མི་སྨྲ། །སྨྲས་
ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཀོད། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མགོ་བོ་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཕན་
ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་
ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག བདུད་རྩི་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་
རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །མི་དགེ་མ་སྤང་དུས་བྱས་ནས། །
16-422
དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ།། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་ད

【现代汉语翻译】
自即日起直至成佛，请您垂念并观照我。于佛之瑜伽律仪中，
佛、法、僧乃无上之三宝，自今日起皈依之。于金刚部之殊胜者，金刚铃之手印，亦当如实受持。
亦当依止诸阿阇黎。于珍宝部之殊胜者，于悦意之誓言，每日六时，恒常布施四种布施。于大菩提所生之，莲花部之清净者，外、内、密三乘，所有圣法悉皆受持。
于羯磨部之殊胜者，为具足一切律仪，如实受持之。亦当尽力供养，守护戒律之学处，积聚善法，饶益有情之三种戒律，我当稳固受持。
于无二之梵行，守护自之誓言，以我之善业，速疾成就佛果，从有情轮回之大海中，救度至无上之境地。
念诵三遍。然后，念诵‘嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥’（藏文，梵文天城体：सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：Sarva Yoga Citta Utpadayami，汉语字面意思：生起一切瑜伽之心）三遍。将金刚杵置于心间，念诵‘苏ra德 萨玛雅 斯当 吽 悉地 班杂ra 亚塔 苏康’。
于瑜伽中生起心。然后，为安住于誓言，今日汝与如来一切，获得无量寿之成就。何况其他成就，不得对未入坛城者说，若说则誓言破损。金刚杵置于头顶。此乃誓言金刚杵，若汝泄露，此大誓言金刚杵，将令汝头破裂。
以利益之门安住于誓言。然后，金刚杵置于心间，无量寿佛今日，已真实入汝心间。若泄露此事，立即断绝而逝。以过患之门安住于誓言。灌注甘露，此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露之水。
念诵‘嗡 班杂ra 乌达嘎 嗡 阿 吽’（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र उदक ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Udaka Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡 金刚 水 嗡 阿 吽）。以二门安住于誓言。自今日起汝子，无量寿佛即是我。汝若轻蔑我，不舍不善而命终，
将堕入地狱。阿阇黎以严厉之门安住于誓言。

【English Translation】
From this day forward until enlightenment, please be mindful and watch over me. In the discipline of Buddha's yoga,
Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels, from today I take refuge in them. In the supreme Vajra family, the mudra of the vajra bell should also be truly upheld.
Also, one should rely on the Acharyas. In the supreme Ratna family, in the pleasing vows, give the four kinds of generosity constantly six times a day. From the great Bodhi, in the pure Lotus family, all the holy Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles should be upheld.
In the supreme Karma family, to be complete with all vows, truly uphold them. Also, do as much offering as possible, guard the precepts of discipline, gather virtuous Dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings, I shall firmly uphold.
In the non-dual Brahmacharya, guarding one's own vows, through my virtuous deeds, may I swiftly attain Buddhahood, and from the ocean of sentient beings' samsara, deliver them to the supreme state.
Recite three times. Then, recite 'Om Sarva Yoga Citta Utpadayami' (藏文，梵文天城体：सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：Sarva Yoga Citta Utpadayami，汉语字面意思：Om, generate the mind of all yogas) three times. Place the vajra at the heart, and recite 'Sura德 Samaya Stam Hoh Siddhi Vajra Yatha Sukham'.
Generating the mind in yoga. Then, to abide in the vow, today you and all the Tathagatas, obtain the accomplishment of limitless life. What need to mention other accomplishments, do not speak to those who have not entered the mandala, if you speak, the vow will be broken. Place the vajra on the head. This is the vow vajra, if you reveal it, this great vow vajra, will cause your head to split.
Abiding in the vow through the door of benefit. Then, place the vajra at the heart, Amitayus Buddha today, has truly entered your heart. If you reveal this matter, you will immediately be cut off and pass away. Abiding in the vow through the door of fault. Pouring nectar, this is your hell water, transgressing the vow will burn, guarding the vow will accomplish, with the water of vajra nectar.
Recite 'Om Vajra Udaka Om Ah Hum' (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र उदक ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Udaka Om Ah Hum，汉语字面意思：Om, Vajra Water, Om Ah Hum). Abiding in the vow through the two doors. From today onwards, you son, Amitayus Buddha is me. If you despise me, without abandoning non-virtue and at the time of death,
You will fall into hell. The Acharya abides in the vow through the door of severity.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ་བཞག དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པའི་དོན་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །ཚེ་དཔག་
མེད་པ་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛྷྱཻཾ། སྙིང་གར་ལམ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་བོར་
ཡཾ་ལས་རླུང་དང་ཧཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གར་མཛད་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་
གང་བའི་མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཧ་ཛྷྱཻཾཿ རོལ་མོ་
དང་གུ་གུལ་ཟླ་མཚན་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡེ་ལ་བསྲེག་པས་བདུག བབ་པར་གྱུར་ན། ལྕེ་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བདུད་རྩི་བབ་པར་བསམ། བྷྲཱྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ། སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རིགས་ཞེས་གསུངས་པར་
བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བུམ་པའི་མཚན་མའམ་ཚོམ་བུ་ལ་དངོས་སུ་དོར། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བར་དམིགས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །
16-423
སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ རིགས་བརྟགས། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཕོག་པའི་ལྷ་དེས་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་བར་
མོས། ཚེ་དཔག་མེད་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་
ཧྲཱིཿ མིག་དར་འགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་
གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར། འཇུག་པའོ།། །།
༄། །དབང་བསྐུར།
དབང་ལ་བཞི་ལས་དང་
པོ་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ། བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ས་གཞི་ཞེས་སོགས་མནྜལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་
སྐུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁྲི་ལ་བདག་ཉིད་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། 
16-424
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས

【现代汉语翻译】
如是安住。之后，为了降临加持之义：所有如来祈请您加持我，请赐予我无量寿。祈请三次。自己的足底在风轮上观想ཛྷྱཻཾ。（藏文：ཛྷྱཻཾ，梵文天城体：ध्यैं，梵文罗马拟音：dhyaiṃ，汉语字面意思：禅定）。心间从ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）生起地轮。喉间从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）生起水轮。顶轮从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生起风轮和ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空）。其上，无量寿佛父母以光明的自性作舞的身体中降下智慧甘露，融入自己的身体，充满无漏的安乐，最后融入自身。
嗡 舍 吽 班杂 嘉纳 阿育嘿 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 斯登 巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 吽 阿 哈 ཛྷྱཻཾ（藏文：ཛྷྱཻཾ，梵文天城体：ध्यैं，梵文罗马拟音：dhyaiṃ，汉语字面意思：禅定）。以乐器和古古律、月亮、颅骨在尸陀林的烟中焚烧熏香，降临之后，观想舌头上从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）降下甘露。བྷྲཱྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་（藏文：བྷྲཱྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་，梵文天城体：भ्रूँ ह्रीः वज्र，梵文罗马拟音：bhrūṃ hrīḥ vajra，汉语字面意思：种子字舍，啥，金刚）。观想说：‘说吧，金刚种姓者’。以ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。
之后，将鲜花实际投向宝瓶的标志或花束上，观想投向意之坛城。于无量寿佛的坛城中，以此智慧之花抛掷，愿往昔证得智慧之天，降临于此。པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吼）。辨别种姓。པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受此有情大力量）。观想被击中的神灵将自己的头绑起来。无量寿佛，如今您致力于开启我的眼睛，开启之后，一切都将可见，无上的金刚之眼。嗡 班杂 涅扎 阿巴哈 帕扎 拉 舍。解开眼罩。观看这美好的坛城，现在生起极大的信心，您是无量寿佛种姓所生，以咒语和手印加持，一切圆满的众生和成就都将显现于您，守护一切誓言，并精进于秘密真言，连同所依之物一起，清晰地见到坛城。入坛完毕。
灌顶：
灌顶有四种，首先为了宝瓶灌顶之义：于具德上师化身尊前，为求宝瓶灌顶，献上‘土地’等曼扎。祈请世尊怙主无量寿佛，无二父母大乐身，赐予我无死甘露之水流的灌顶。祈请三次。观想自己安坐在坛城东面八瓣莲花之座上。以嗡 班杂 卓达等咒语清净，以嗡 梭巴瓦 清净。观想自己无所缘。

【English Translation】
Thus abide. Then, for the purpose of bestowing blessings: All Tathagatas, please bless me, please grant me immeasurable life. Pray three times. Imagine your soles on the wind mandala with ཛྷྱཻཾ (Tibetan: ཛྷྱཻཾ, Sanskrit Devanagari: ध्यैं, Sanskrit Romanization: dhyaiṃ, Literal meaning: meditation). In the heart, from ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: earth) arises the earth mandala. In the throat, from བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: water) arises the water mandala. On the crown, from ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: wind) arises the wind and ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हँ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: space). Above that, from the bodies of Amitayus (Tsepakme) father and mother, dancing in the nature of light, drips the nectar of wisdom, which dissolves into your body, filling it with uncontaminated bliss, and finally dissolves into yourself.
Oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe āveśaya āveśaya āḥ staṃ bhaya ra ra ra ra cālaya hūṃ āḥ ha dhyaiṃ (Tibetan: ཛྷྱཻཾ, Sanskrit Devanagari: ध्यैं, Sanskrit Romanization: dhyaiṃ, Literal meaning: meditation). Burn incense with musical instruments, guggul, moon, and skull in the charnel ground. After descending, visualize nectar descending on the tongue from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). bhrūṃ hrīḥ vajra (Tibetan: བྷྲཱྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ ह्रीः वज्र, Sanskrit Romanization: bhrūṃ hrīḥ vajra, Literal meaning: seed syllable bhruṃ, hrīḥ, vajra). Visualize saying: 'Speak, Vajra lineage.' Stabilize it with tiṣṭha vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal meaning: remain vajra).
Then, actually throw the flower at the vase's symbol or bouquet, visualizing throwing it at the mandala of the mind. In the mandala of Amitayus, by throwing this flower of awareness, may the deity who attained wisdom in the past descend here. pratīccha vajra hoḥ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, Literal meaning: receive vajra hoḥ). Discern the lineage. pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala, Literal meaning: accept this being, great power). Visualize the struck deity tying its head. Amitayus, now you strive to open my eyes, and after opening, everything will be visible, the unsurpassed vajra eye. Oṃ vajra netra apahara patra laṃ hrīḥ. Remove the blindfold. Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you are born of the Amitayus lineage, blessed by mantra and mudra, all perfect beings and accomplishments will manifest to you, keep all vows, and strive in secret mantra. Together with the support, clearly see the mandala. Completion of entry.
Empowerment:
There are four empowerments, first for the meaning of the vase empowerment: In the presence of the virtuous lama, the incarnate one, to request the vase empowerment, offer the 'earth' mandala. I pray to the Bhagavan Protector Amitayus, the non-dual father and mother, the great bliss body, grant me the empowerment of the stream of deathless nectar. Pray three times. Visualize yourself seated on an eight-petaled lotus seat in the east of the mandala. Purify with the mantra oṃ vajra krodha, etc., purify with oṃ svabhāva. Visualize yourself without object.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་
རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་
པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས། གསང་གསུམ་དམ་
ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་ཡི་
དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ་དང་ཅོད་པན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 
16-425
བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིན་འབྱུང་ཞུ་བ་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སྐྲོད་པར་
མཛད་པས། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཞག། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཅོད་པཎ་གྱི་དབང་གིས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མ

【现代汉语翻译】
一切化为空性。从空性中，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生起不动尊（含义：佛教中的一位忿怒尊），蓝色，触地印，结等持印，以饰物庄严，金刚跏趺坐。心间的种子字放出光芒，智慧尊 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)融入，合二为一。所有宝瓶之水汇集为甘露。从上师和坛城主尊的心间放出光芒。迎请具备三法座的薄伽梵（含义：对佛的尊称）无量寿佛（含义：阿弥陀佛）坛城于前方虚空，诸如来作灌顶之意。诸佛母以充满珍宝宝瓶之甘露作灌顶。供养天女们作供养。护门神们驱逐障碍。
三密誓言所生，
智慧甘露无垢染，
天界圣水清净故，
不动金刚作灌顶。
嗡 班杂 阿迪提斯塔 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna bhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，灌顶，吽)。不动尊以水灌顶，清净因嗔恨所积之罪业，转变识蕴，显现如镜之智。弟子与顶冠。嗡 班杂 卓达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒) 净化。嗡 梭巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性) 清净。
自身与灌顶物的顶冠皆不可得，化为空性。从空性中，从 创 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) 中生起宝生佛（含义：五方佛之一），黄色，作胜施印，以饰物庄严，金刚跏趺坐。心间的种子字放出光芒，智慧尊 匝 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) 融入，合二为一。宝生佛化为顶冠。安住于虚空的诸如来作灌顶之意。诸佛母以绸带悬挂的珍宝顶冠作灌顶。供养天女们作供养。护门神们驱逐障碍。
顶冠戴于头，
以发髻为庄严，
诸佛皆赞叹，
珍宝头饰与，
绸带作灌顶，
布施予有情。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 穆古扎 阿比辛恰 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，顶，灌顶，我)。宝生佛顶冠之灌顶，清净因我慢所积之罪业，转变受蕴，显现平等性智。弟子与金刚杵。嗡 班杂 卓达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒) 净化。嗡 梭巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性) 清净。自身与灌顶物的金刚杵皆不可得，化为空性。从空性中，从 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 中生起无量光佛（含义：阿弥陀佛），红色，结禅定印。

【English Translation】
Everything becomes emptiness. From the state of emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Akṣobhya (meaning: one of the Five Wisdom Buddhas), blue, with the earth-touching mudra, in meditative equipoise, adorned with ornaments, seated in the vajra posture. From the seed syllable at his heart, light radiates, and the wisdom being Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) merge, becoming inseparable. All the water from the vases is gathered into nectar. From the hearts of the lama and the main deity of the mandala, light radiates. The Tathāgatas (meaning: 'the one who has thus come' or 'the one who has thus gone', an epithet of the Buddha) of the mandala of Amitāyus (meaning: Buddha of limitless life) with the three complete seats are invited into the space in front, intending to bestow empowerment. The consorts bestow empowerment with precious vases filled with nectar. The offering goddesses make offerings. The gatekeepers dispel the obstructing obstacles.
From the three secrets' vows arising,
Pristine wisdom nectar without stain,
By the pure water of the gods,
Akṣobhya Vajra is empowered.
Oṃ Vajra Adhitiṣṭha Jñāna Bhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhitiṣṭha jñāna bhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Abide, Wisdom, Empower, Hūṃ). Akṣobhya is empowered with water, purifying the sins accumulated by the affliction of hatred, transforming the aggregate of consciousness, manifesting mirror-like wisdom. The disciple and the crown. Oṃ Vajra Krodha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful) purifies. Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Nature) purifies.
Self and the crown of the empowerment object become unattainable, transforming into emptiness. From the state of emptiness, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) arises Ratnasambhava (meaning: one of the Five Wisdom Buddhas), yellow, with the gesture of supreme giving, adorned with ornaments, seated in the vajra posture. From the seed syllable at his heart, light radiates, and the wisdom being Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) merge, becoming inseparable. Ratnasambhava melts into a crown. The Tathāgatas abiding in the sky intend to bestow empowerment. The consorts bestow empowerment with a jeweled crown adorned with silk streamers. The offering goddesses make offerings. The gatekeepers dispel the obstructing obstacles.
The crown is placed on the head,
Adorned with a topknot of hair,
Praised by all the Buddhas,
With jeweled head ornaments,
And silk streamers for empowerment,
Giving to sentient beings.
Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Maṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Jewel, Crown, Empower, Me). By the empowerment of the Ratnasambhava crown, purify the sins accumulated by the affliction of pride, transform the aggregate of feeling, manifest equality wisdom. The disciple and the vajra. Oṃ Vajra Krodha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful) purifies. Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Nature) purifies. Self and the vajra of the empowerment object become unattainable, transforming into emptiness. From the state of emptiness, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises Amitābha (meaning: Buddha of Limitless Light), red, with the gesture of meditative equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། 
16-426
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྣང་མཐའ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་
མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲོད་པར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་
རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་
དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷས་
བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྒྱན་
གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དོན་གྲུབ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། 
16-427
གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲོད་པར་མཛད་པས། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་དཀྲོལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
དང་ལྡན་པས། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་
དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་
སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱི་
མིང་གི་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ

【现代汉语翻译】
以庄严的饰品装饰，呈金刚跏趺坐姿。
心间的种子字放出光芒。智慧尊者匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊呼）融为一体。无量光融入金刚。安住于虚空中的如来们行使灌顶之意。
佛母们以金刚杵灌顶。供养天女们进行供养。门神们驱逐障碍，
将金刚杵置于右侧。一切诸佛的金刚灌顶，今日将赐予你。为了圆满一切诸佛，此金刚你应享用。嗡 班匝 阿迪 帕地 迪叉 阿比辛匝 玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无量光以金刚灌顶，清净因烦恼贪欲所造的罪业。蕴的聚集转化。显现出妙观察智。弟子和铃。
嗡 班匝 卓达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。我和灌顶物的铃变得不可见，成为空性。从空性中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）中生出不空成就佛，绿色，结施无畏印。以饰品庄严，呈金刚跏趺坐姿。心间的种子字放出光芒，智慧尊者匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊呼）融为一体。不空成就佛融入铃中。安住于虚空中的如来们行使灌顶之意。
佛母们以铃灌顶。供养天女们进行供养。门神们驱逐障碍，
将铃置于左侧并摇动。具备方便与智慧，行作无与伦比的利益，圆满供养事业，铃是事业的灌顶。嗡 阿迪 帕达耶 阿比辛匝 玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不空成就佛以铃的灌顶，清净因烦恼嫉妒所造的罪业。行的蕴转化。显现成所作智。弟子。嗡 班匝 卓达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化。嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。
自身变得不可见，成为空性。从空性中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）中生出毗卢遮那佛，白色，结菩提胜印。以饰品庄严，呈金刚跏趺坐姿。心间的种子字放出光芒，智慧尊者匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、邦（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊呼）融为一体。安住于虚空中的如来们行使灌顶之意。佛母们行使名字的灌顶。供养天女们进行供养。

【English Translation】
Adorned with splendid ornaments, seated in the vajra posture.
From the seed-syllable at the heart radiate rays of light. The wisdom-being JAH HUM BAM HOH become inseparable. Amitabha dissolves into a vajra. The Tathagatas residing in the sky conceive the intention of bestowing empowerment.
The consorts bestow empowerment with the vajra. The offering goddesses make offerings. The gatekeepers dispel the obstructing demons,
placing the vajra on the right side. The vajra empowerment of all Buddhas, today shall be bestowed upon you. In order to accomplish all Buddhas, this vajra you shall enjoy. OM VAJRA ADHIPATI TISHTHA ABHISHINCHA MAMA. Amitabha, through the vajra empowerment, purifies the sins accumulated due to the afflictive emotion of desire. The aggregate of perception is transformed. The discriminating awareness is manifested. Disciple and bell.
OM VAJRA KRODHA purifies. OM SVABHAVA cleanses. The self and the bell of empowerment become invisible, becoming emptiness. From the state of emptiness, from AH arises Amoghasiddhi, green, making the gesture of granting refuge. Adorned with ornaments, seated in the vajra posture. From the seed-syllable at the heart radiate rays of light, the wisdom-being JAH HUM BAM HOH become inseparable. Amoghasiddhi dissolves into the bell. The Tathagatas residing in the sky conceive the intention of bestowing empowerment.
The consorts bestow empowerment with the bell. The offering goddesses make offerings. The gatekeepers dispel the obstructing demons,
placing the bell on the left side and ringing it. Possessing skillful means and wisdom, performing unparalleled benefit for beings, accomplishing the activity of offerings, the bell is the empowerment of action. OM ADHIPATAYE ABHISHINCHA MAMA. Amoghasiddhi, through the bell empowerment, purifies the sins accumulated due to the afflictive emotion of jealousy. The aggregate of formation is transformed. The all-accomplishing wisdom is manifested. Disciple. OM VAJRA KRODHA purifies. OM SVABHAVA cleanses.
The self becomes invisible, becoming emptiness. From the state of emptiness, from OM arises Vairochana, white, making the gesture of supreme enlightenment. Adorned with ornaments, seated in the vajra posture. From the seed-syllable at the heart radiate rays of light, the wisdom-being JAH HUM BAM HOH become inseparable. The Tathagatas residing in the sky conceive the intention of bestowing empowerment. The consorts bestow the empowerment of names. The offering goddesses make offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །
16-428
ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མཾ། བཛྲ་ན་མཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་གིས།
ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དབང་ལྷ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་
པའི། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་དབང་དོན་བཤད་ནས་སླར་ཡང་ཚེ་བུམ་ཚེ་ཆང་སོགས་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་འགུག་པ་
ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།། སོགས་ནས། དག་པའི་ཚེ་རྫས་འདི་ལ་འགུག་པར་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་ཚེ་འགུག་ཚང་མ་སྔགས་བཅས་འདོན། ། དེ་ནས་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དབང་བསྐུར་
བ་ནི། རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོར་བབ་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་། ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚེ་
བུམ་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་བཀོད། རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཁར་བབས་ནས། །འདི་ནི་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
16-429
སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མགྲིན་པར་བབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་
འཁོར་ལོ་གང་། ངག་འཆི་བ་མེད་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚེ་བུམ་དམར་པོ་མགྲིན་པར་བཞག གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཁར་བབས་པས། །
འདི་ནི་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ གསུང་གི་དངོས༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་
རྩི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྙིང་གར་བབ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། ཡིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚེ་བུམ་སྔོན་པོ་སྙིང་ཁར་བཞག མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་བདུད་
རྩིའི་རྒྱུན། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཁར་བབ་པས། །འདི་ནི་མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན༴ ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། རིན་
འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་

【现代汉语翻译】
当门母们驱逐障碍时，头顶放置金刚铃杵，通过金刚之名的灌顶，直至菩提道场之间，任何事物都无法摧毁，金刚之名广为流传。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿比谢卡 达 玛姆，班杂 纳玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མཾ། བཛྲ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त मम वज्र नामा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Mam, Vajra Nama，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，赐予我，金刚之名）。以毗卢遮那佛的自性之名灌顶，涤除因烦恼愚痴所积之罪障，色蕴得以转变，证悟法界体性智，灌顶本尊融入自身。五毒烦恼皆得清净，获得五种灌顶，超越无明，亦得五种智慧。如是讲解灌顶之义后，再次为寿命宝瓶、寿命酒等物勾招寿命：从东方门母金刚钩女等开始，直至勾招于此清净寿命之物中。念诵所有勾招寿命之咒语。之后，为了融入寿命，进行寿命灌顶：毗卢遮那佛长寿佛父母心间的甘露，从顶门降下，充满大乐轮，身体获得不死之身，成就身金刚之悉地。白色寿命宝瓶置于顶门，毗卢遮那佛父母心间的甘露之流，从无二结合处降下，此乃如不朽胜幢般的寿命，为具缘种姓之子灌顶，愿能获得所有身之悉地。嗡 嗡 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉谢 卡 阿比辛恰 玛姆（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Om Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：嗡 嗡 勃隆 金刚 智慧 寿命 赐予 灌顶 我）。主尊父母心间的甘露，从喉间降下，充满受用轮，语获得不死之身，成就语金刚之悉地。红色寿命宝瓶置于喉间，主尊父母心间的甘露之流，从无二结合处降下，此乃如不坏金刚般的寿命，为具缘种姓之子，愿能获得所有语之悉地。嗡 舍 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉谢 卡 阿比辛恰 玛姆（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：嗡 舍 勃隆 金刚 智慧 寿命 赐予 灌顶 我）。不动佛长寿佛父母心间的甘露，从心间降下，充满法轮，意获得不死之身，成就意金刚之悉地。蓝色寿命宝瓶置于心间，不动佛父母心间的甘露之流，从无二结合处降下，此乃如不变雍仲般的寿命，为具缘种姓之子，愿能获得所有意之悉地。嗡 吽 勃隆 班杂 嘉纳 阿玉谢 卡 阿比辛恰 玛姆（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ हूँ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：嗡 吽 勃隆 金刚 智慧 寿命 赐予 灌顶 我）。宝生佛长寿佛父母心间的甘露
When the gatekeepers dispel the obstructing demons, place the vajra and bell on the head. Through the empowerment of the Vajra Name, until the essence of enlightenment, nothing can destroy it, and the name of Vajra is widely known. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Mam, Vajra Nama (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མཾ། བཛྲ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त मम वज्र नामा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Mam, Vajra Nama，汉语字面意思：Om, All Tathagatas, Empowerment, Grant me, Vajra Name). Through the empowerment of the name of Vairochana's nature, purify the sins accumulated by afflictive ignorance, transform the skandha of form, manifest the wisdom of Dharmadhatu, and the empowerment deity merges into oneself. The five afflictions are completely purified, and the five empowerments are obtained. Transcending ignorance, the five wisdoms are also obtained. After explaining the meaning of the empowerment, once again invoke longevity for substances such as the longevity vase and longevity wine: starting from the eastern gatekeeper Vajra Hook Woman, etc., until 'invoke into this pure longevity substance.' Recite all the longevity-invoking mantras. Then, to integrate longevity, perform the longevity empowerment: the nectar from the hearts of Vairochana and Amitayus (long life buddha) parents descends from the crown of the head, filling the wheel of great bliss, the body attains immortality, and the siddhi of Vajra Body is achieved. Place the white longevity vase on the crown of the head. The stream of nectar from the hearts of Vairochana parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an indestructible victory banner. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of the body be obtained. Om Om Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Om Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：Om Om Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of the main deity parents descends from the throat, filling the enjoyment wheel, speech attains immortality, and the siddhi of Vajra Speech is achieved. Place the red longevity vase on the throat. The stream of nectar from the hearts of the main deity parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an indestructible vajra. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of speech be obtained. Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：Om Hrih Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of Akshobhya and Amitayus parents descends from the heart center, filling the Dharma wheel, mind attains immortality, and the siddhi of Vajra Mind is achieved. Place the blue longevity vase on the heart. The stream of nectar from the hearts of Akshobhya parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an unchangeable swastika. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of mind be obtained. Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ हूँ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，汉语字面意思：Om Hum Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of Ratnasambhava and Amitayus parents

【English Translation】
When the gatekeepers dispel the obstructing demons, place the vajra and bell on the head. Through the empowerment of the Vajra Name, until the essence of enlightenment, nothing can destroy it, and the name of Vajra is widely known. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Mam, Vajra Nama (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་མཾ། བཛྲ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त मम वज्र नामा，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Mam, Vajra Nama，Literal meaning: Om, All Tathagatas, Empowerment, Grant me, Vajra Name). Through the empowerment of the name of Vairochana's nature, purify the sins accumulated by afflictive ignorance, transform the skandha of form, manifest the wisdom of Dharmadhatu, and the empowerment deity merges into oneself. The five afflictions are completely purified, and the five empowerments are obtained. Transcending ignorance, the five wisdoms are also obtained. After explaining the meaning of the empowerment, once again invoke longevity for substances such as the longevity vase and longevity wine: starting from the eastern gatekeeper Vajra Hook Woman, etc., until 'invoke into this pure longevity substance.' Recite all the longevity-invoking mantras. Then, to integrate longevity, perform the longevity empowerment: the nectar from the hearts of Vairochana and Amitayus parents descends from the crown of the head, filling the wheel of great bliss, the body attains immortality, and the siddhi of Vajra Body is achieved. Place the white longevity vase on the crown of the head. The stream of nectar from the hearts of Vairochana parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an indestructible victory banner. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of the body be obtained. Om Om Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ॐ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Om Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，Literal meaning: Om Om Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of the main deity parents descends from the throat, filling the enjoyment wheel, speech attains immortality, and the siddhi of Vajra Speech is achieved. Place the red longevity vase on the throat. The stream of nectar from the hearts of the main deity parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an indestructible vajra. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of speech be obtained. Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，Literal meaning: Om Hrih Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of Akshobhya and Amitayus parents descends from the heart center, filling the Dharma wheel, mind attains immortality, and the siddhi of Vajra Mind is achieved. Place the blue longevity vase on the heart. The stream of nectar from the hearts of Akshobhya parents descends from the state of non-dual union. This is a life like an unchangeable swastika. By empowering the fortunate son of the lineage, may all the siddhis of mind be obtained. Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།，梵文天城体：ॐ हूँ भ्रुं वज्र ज्ञान आयुषे क अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：Om Hum Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Ka Abhisinca Mam，Literal meaning: Om Hum Bhrum Vajra Wisdom Longevity Granting Empower Me). The nectar from the hearts of Ratnasambhava and Amitayus parents

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྟེ་བར་བབ་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་། ནུས་མཐུ་འཆི་བ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚེ་བུམ་སེར་པོ་ལྟེ་བར་བཞག 
16-430
རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། གཉིས་མེད༴ འདི་ནི་གསལ་རྫོགས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན༴ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ༴ ཨོཾ་སྭ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ།
དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་གསང་བར་བབ་པས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་གང་། འགྲོ་དོན་འཆི་བ་མེད་པ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚེ་
བུམ་ལྗང་ཁ་གསང་བར་བཞག དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ༴ གཉིས་མེད༴ འདི་ནི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན༴ ཕྲིན་ལས༴ ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། སོ་སོ་ཚེ་
རིལ་ཚེ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད། ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཚེ་གཟུགས་འཁོར་ལོ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ། གསང་གནས་སུ་
སོ་སོར་འཁོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི། །ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་སྡོམ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་
རྒྱས་ཐོབ་ཅིག། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་བཞག གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི་བཅོལ༴ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས༴ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཞག ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི༴ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས༴ 
16-431
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བར་བཞག ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི༴ རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས༴ རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བར་བཞག ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི༴ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་
ཐོབ་ཅིག། དེའི་མཐར། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེ་འདིར་ཤིས་པར་ཤོག །
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་ཤིས་པར་ཤོག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས༴ རིན་
ཆེན་འབྱུང་གནས༴ རིན་ཆེན་འབྱུང༴ བཀྲ་ཤིས༴ ནུབ་ཀྱི༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ བཀྲ་ཤིས༴ བྱང་གི༴ དོན་ཡོད་གྲུབ༴ དོན་ཡོད༴ བཀྲ་ཤིས༴ དེ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་
རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི

【现代汉语翻译】
从结合处降至脐轮，充满化身轮。获得不死之能力，成就功德金刚之悉地。将黄色长寿宝瓶置于脐间。
从宝生佛父母心间的甘露之流，无二无别……这如同光明圆满的日月般之长寿。具缘者……功德悉地……嗡 梭巴瓦 班杂 嘉纳 阿玉谢 嘎 阿比钦恰 芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
从不空成就佛长寿无量佛父母心间的甘露，从结合处降至秘密处，充满安乐守护轮。利益众生不死，成就事业金刚之悉地。将绿色长寿宝瓶置于秘密处。不空成就佛父母……无二无别……这如同如意宝珠般之长寿。具缘者……事业……嗡 阿 班杂 嘉纳 阿玉谢 阿比钦恰 芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
各自长寿丸，长寿酒享用。长寿甘露之精华，长寿身之轮。莲花，金刚，杂色金刚之自性。于顶门，喉间，心间，脐间，秘密处，各自安住而加持。轮之手印置于顶门。身之金刚坛城诸尊。具缘种姓之子于此。此寿托付，此命守护。以轮之手印加持。
莲花手印置于喉间。语之金刚……具缘者……此寿托付……以莲花手印……金刚手印置于心间。意之金刚……具缘者……此寿……以金刚手印……
宝手印置于脐间。功德金刚……具缘者……此寿……以珍宝手印……十字金刚杵手印置于秘密处。业之金刚……具缘者……此寿……以杂色金刚加持。
其后，从中央方位，吉祥意义之神。无量光佛吉祥意义之神。无量光佛吉祥为何？以吉祥殊胜者，于此吉祥。
从东方方位，吉祥意义之神。不动金刚吉祥意义之神。不动金刚吉祥为何？以吉祥殊胜者，于此吉祥。从南方方位……宝生……宝生……吉祥……从西方方位……不空成就……不空成就……吉祥……从北方方位……不空成就……不空成就……吉祥……然后，自身观想为白色金刚萨埵，手持金刚于心间，腰间持铃，以菩萨跏趺坐姿安住。此乃一切诸佛。金刚萨埵之手印。汝亦应如是。

【English Translation】
From the junction descending to the navel, filling the wheel of emanation. Attaining the power of immortality, accomplishing the siddhi of merit vajra. Place the yellow longevity vase at the navel.
From the stream of nectar in the hearts of Ratnasambhava (宝生佛) parents, non-dual... This is like the longevity of the bright and complete sun and moon. Fortunate one... Merit siddhi... Om Svabhava Vajra Jnana Ayukshe Ka Abhisincya Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
From the nectar in the hearts of Amoghasiddhi (不空成就佛) Amitayus (长寿无量佛) parents, descending from the junction to the secret place, filling the wheel of bliss and protection. Benefiting beings with immortality, accomplishing the siddhi of karma vajra. Place the green longevity vase at the secret place. Amoghasiddhi (不空成就佛) parents... Non-dual... This is like the longevity of a wish-fulfilling jewel. Fortunate one... Karma... Om Ah Vajra Jnana Ayukshe Abhisincya Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Individual longevity pills, longevity wine to enjoy. The essence of longevity nectar, the wheel of the longevity body. Lotus, vajra, variegated vajra nature. At the crown, throat, heart, navel, secret place, each abiding and blessing. The wheel mudra placed at the crown. The deities of the vajra mandala of the body. This fortunate son of lineage. This life entrusted, this life protected. Blessed by the wheel mudra.
The lotus mudra placed at the throat. The vajra of speech... Fortunate one... This life entrusted... With the lotus mudra... The vajra mudra placed at the heart. The vajra of mind... Fortunate one... This life... With the vajra mudra...
The jewel mudra placed at the navel. Merit vajra... Fortunate one... This life... With the jewel mudra... The crossed vajra mudra placed at the secret place. The vajra of karma... Fortunate one... This life... Blessed by the variegated vajra.
Thereafter, from the central direction, the auspicious meaning deity. Amitabha (无量光佛) auspicious meaning deity. What is Amitabha's (无量光佛) auspiciousness? With the auspicious supreme one, may there be auspiciousness here.
From the eastern direction, the auspicious meaning deity. Akshobhya (不动金刚) vajra auspicious meaning deity. What is Akshobhya's (不动金刚) auspiciousness? With the auspicious supreme one, may there be auspiciousness here. From the southern direction... Ratnasambhava (宝生佛)... Ratnasambhava (宝生佛)... Auspiciousness... From the western direction... Amoghasiddhi (不空成就佛)... Amoghasiddhi (不空成就佛)... Auspiciousness... From the northern direction... Amoghasiddhi (不空成就佛)... Amoghasiddhi (不空成就佛)... Auspiciousness... Then, visualize oneself as white Vajrasattva (金刚萨埵), holding a vajra at the heart, holding a bell at the waist, abiding in the bodhisattva posture. This is all the Buddhas. The mudra of Vajrasattva (金刚萨埵). You should also be like this.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཁ་ཡ་ཧྶཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །
16-432
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད།། ཅེས་དྲིལ་བུ་བཟུང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱེད། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཅེས་དྲིལ་
བུ་དཀྲོལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཡང་དག་འཁྱུད། །དཔལ་གནས་མ་དང་སྒྲོལ་སྙེམ་འཆང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །དེང་འདིར་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི།། ཞེས་འཁྱུད་སྟངས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་། དེ་
ནས། མཚན་མ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །གང་དག་བདག་གི་བྱེད་ནུས་པ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་
གེའི་ཁྲི་ལ་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་དམར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཞེས་པ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་མངོན་
རྟོགས། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པའོ།། ཞེས་པའི་བར་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། 
16-433
གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲོད་པར་མཛད་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་
སྤྱི་བོར་བཀོད། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་
ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏུ་བྱས་པར་གྱུར། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བུ་
ཡི་གཞན་དོན་བླ་མེད་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་ཐོག་པ་མེད་པར་བྱོས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ།། །།
༄། །བུམ་དབང་སོགས་བཞི།
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【现代汉语翻译】
常持不懈，示现金刚萨埵之行仪。（种子字和咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཁ་ཡ་ཧྶཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eka ya hsaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hūṃ hūṃ)，一切如来成就金刚三昧耶安住一呀啥，执持我金刚萨埵 喜喜 吽吽）无始无终之菩萨，乃大乐金刚萨埵。
普贤即是万有之主，金刚慢之自性主宰。’如是持金刚杵。此乃一切瑜伽母，智慧梵音之随行。汝等应常持，诸佛所赞之无上菩提。’如是持铃。有之自性之主，解脱自性之有。自性清净之菩萨，将成有之殊胜者。’如是摇铃。金刚铃之真实拥抱，持有光荣母与度母之慢。大乐之誓言，今于此恒常受持。’如是作拥抱之姿，持三昧耶。然后，无相乃为利益有情，凡我所能为者，赐予我不退转之殊胜灌顶，伟大的勇士。’如是祈请三次。于东方狮子座上，刹那间自身观为薄伽梵无量寿佛，如朱砂般红，双手结禅定印。从主尊父母的现观，到安住于十六妙龄之间观想。其上撑起一把金柄白伞。从坛城主尊心间放光，迎请具备三法座之薄伽梵无量寿佛坛城于前方虚空，诸如来作灌顶之意。
诸佛母以满盛甘露之珍宝瓶作灌顶，供养天女作供养，守门神驱逐障碍，以胜幢宝瓶置于顶上。以大金刚作灌顶，三界一切皆敬礼，诸佛之身语意秘密，从其处生者，皆应布施。（种子字和咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། (oṃ sarva tathāgata abhiṣeka abhiṣiñca māṃ)，一切如来灌顶，请灌顶我）涤除身之垢，得宝瓶灌顶，成为有缘得身金刚化身之身者。然后，将铃杵经卷交付于手中，为了孩子无上的利益，无间断地行事业，汝乃金刚阿阇黎，灌顶为法之王。
宝瓶灌顶等四灌顶。
上师与坛城之…

【English Translation】
Always hold fast, demonstrate the conduct of Vajrasattva. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཁ་ཡ་ཧྶཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eka ya hsaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hūṃ hūṃ), Om, may all the Tathagatas accomplish the Vajra-samaya, stand, O One, hold the Hsam, hold me, Vajrasattva, hi hi hum hum!) The Bodhisattva without beginning or end, is the great bliss Vajrasattva.
Samantabhadra is the lord of all, the self-nature lord of Vajra-pride. 'Thus holding the vajra. This is for all yoginis, following the wisdom melody. You should always hold, the supreme enlightenment praised by the Buddhas.' Thus holding the bell. The lord of the nature of existence, liberating from the existence of nature. The Bodhisattva of pure nature, will become the supreme of existence.' Thus ringing the bell. The true embrace of the vajra bell, holding the glorious mother and the pride of Tara. The samaya of great bliss, I will always hold here today.' Thus making the embracing gesture, holding the three samayas. Then, the signless is for the benefit of sentient beings, whatever I am able to do, grant me the supreme irreversible empowerment, O great hero.' Thus praying three times. On the eastern lion throne, instantly visualize oneself as Bhagavan Amitayus, red like vermilion, with two hands in the meditation mudra. From the visualization of the main deity parents, to abiding in the sixteen-year-old youth.
Above that, a white umbrella with a golden handle is held. Light radiates from the heart of the main deity of the mandala, inviting the mandala of Bhagavan Amitayus with three seats complete in the space in front, the Thus Gone Ones intend to empower.
The Buddhas' mothers empower with precious vases filled with nectar, the offering goddesses make offerings, the gatekeepers dispel obstacles, placing the victory banner vase on the crown of the head. Empowering with the great vajra, all three realms pay homage, the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, those born from that place, should be given. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཾ། (oṃ sarva tathāgata abhiṣeka abhiṣiñca māṃ), Om, all Tathagatas, consecrate, consecrate me!) Cleansing the defilements of the body, obtaining the vase empowerment, becoming one who is destined to obtain the body Vajra-incarnation. Then, handing the bell, vajra, and scripture into the hand, for the sake of the child's supreme benefit, perform activities without interruption, you are the Vajra Acharya, empower as the king of Dharma.
The four empowerments such as vase empowerment.
The Guru and the mandala's...

--------------------------------------------------------------------------------

གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་
དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཁར་ཞུགས་པར་གྱུར། སྔགས་ཕྲེང་བཟུང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་
སྭཱ༴ ཨོཾ་ཨོཾ༴ ཨོཾ་ཨཱཿ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴ སྭ༴ ཨོཾ༴ ཨཱཿ༴ ཨོཾ་བྷྲཱུཾ༴ ཨ་པ་རི༴ སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་སྩལ་ལགས ཀྱི། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། །
16-434
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཏད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དྲངས་བྱའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་
མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་གང་འདུལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་མཚུངས་པར་འཁོར་
ལོའི་ཚབ་ཏུ། རྡོ་རྗེའི༴ རིན་ཆེན༴ པདྨའི༴ རལ་གྲིའི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ། དགང་བླུགས་གཏད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་བསད་པ་དང་། །དགུགས་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པ་དང་། །བསྐྲད་
དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། རལ་གྲི་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལཧྭམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །མི་སྣང་བཅུད་ལེན་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །ཐུན་མོང་དངོས་
གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། མིག་ཐུར་གཏད། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་སེལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །
16-435
ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས།། མདའ་གཞུ་གཏད། ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ།། སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། བུམ་དབང་ངོ་། ། གསང་དབང་
ནི། བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། །བདག་ལུས་ལོངས་
སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨི་དམ་མཎྜྻ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཅེས་མཎྜྻལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དམ་

【现代汉语翻译】
从主尊长寿佛父母双尊心间，发出咒语之链。自身观想为长寿佛，融入其中。持诵咒语之链：嗡 舍利 仲 班杂 嘉纳 阿耶 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།)，嗡 吽 仲 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ༴)，嗡 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྭཱ༴)，嗡 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ༴)，嗡 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ༴)，嗡 仲 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ༴)，嗡 吽 仲 班杂 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ༴) 梭哈 (藏文：སྭ༴)，嗡 (藏文：ཨོཾ༴)，阿 (藏文：ཨཱཿ༴)，嗡 仲 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ༴)，阿巴热 (藏文：ཨ་པ་རི༴) 梭比尼 梭哈 (藏文：སུ་བི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)。祈请世尊赐予加持，祈请世尊开启引导。
三次将花鬘置于顶上，念诵：‘世尊，我已接受，祈请您引导我。’然后，给予五部佛的法器。‘为了引导所有世间的一切众生，以无执着的意念，为了各种应调伏的众生，请转动法轮。如是，凡是应调伏的事业，皆是您的殊胜事业。’
同样，将始终无别的法轮，替换为金刚杵 (藏文：རྡོ་རྗེའི༴)，宝 (藏文：རིན་ཆེན༴)，莲花 (藏文：པདྨའི༴)，宝剑 (藏文：རལ་གྲིའི་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ།)。给予灌顶：‘从今以后，你将修持息灾、增益、降伏、勾招、束缚、焚烧、驱逐和分离等各种事业。’
给予宝剑：‘宝剑、眼药、地下的事物、芥子、丸药，隐身、服食精华、于虚空中飞行，所有共同成就，你都将成办。’
给予眼药：‘如同眼科医生去除世间的昏暗，您也将去除众生的无明。嗡 班杂 涅扎 阿巴 哈拉 帕扎 朗 舍利 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)。’
展示镜中显现的影像：‘诸法如影像，清净明澈无染污，不可执取亦不可言说，应如是了知诸法。’
给予弓箭，念诵‘霍 (藏文：ཧོཿ)’。以摧毁四魔的意念，向四方射箭。‘主尊如何开示？’等语三次。这是宝瓶灌顶。
秘密灌顶：为了祈请具足圆满报身之上师赐予秘密灌顶，将须弥山、四大部洲、八小洲、日月、铁围山等，以七宝和宝藏之宝瓶盛满，我将自身、受用、显现和存在的一切都供养，请以大悲心纳受并救护。古汝 依当 曼扎 拉 冈 尼雅 达 雅 弥 (藏文：གུ་རུ་ཨི་དམ་མཎྜྻ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།)，如此献上曼扎。‘因您足下的恩德，获得不退转之灌顶，秘密灌顶…’

【English Translation】
From the heart of the principal deity Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Life Immeasurable) in union with his consort, a garland of mantras emerges. Visualize oneself as Amitayus, merging into it. Recite the mantra garland: Om Shrih Brum Vajra Jnana Ayushe Svaha. Om Hum Brum. Om Svaha. Om Om. Om Ah. Om Brum. Om Hum Brum Vajra Svaha. Om. Ah. Om Brum. Apari Svaha.
Three times, place the flower garland on the crown of the head, saying: 'Lord, I have received it, please guide me.' Then, give the emblems of the five families. 'For the sake of guiding all sentient beings in all realms, with a mind free from attachment, for the various beings to be tamed, please turn the wheel of Dharma. Thus, whatever activity is to be tamed, is your supreme activity.'
Similarly, instead of the wheel, which is equal in beginning and end, substitute Vajra, Jewel, Lotus, Sword. Give the filling and pouring. 'From now on, you, my son, shall perform various activities such as pacifying, increasing, subduing, attracting, binding, burning, expelling, and separating.'
Give the sword: 'Sword, eye medicine, underground things, mustard, pills, invisibility, essence taking, flying in the sky, all common accomplishments, you shall accomplish them.'
Give the eye medicine: 'Just as the king of eye doctors removes the darkness of the world, you, my son, shall remove the ignorance of beings. Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih.'
Show the reflection in the mirror: 'All phenomena are like reflections, pure and clear without turbidity, ungraspable and inexpressible, thus know all phenomena.'
Give the bow and arrow, saying 'Ho!' Shoot arrows in the four directions with the intention of destroying the four maras. 'How did the Lord command?' etc., three times. This is the vase empowerment.
Secret Empowerment: For the sake of requesting the secret empowerment from the Lama who is the embodiment of the Sambhogakaya, offering the Mount Meru, the four continents, the sub-continents, the sun and moon, the iron fence, filled with the seven precious substances and treasure vases, I offer my body, enjoyment, appearance and existence, please accept with great compassion and protect. Guru Idam Mandala Kam Niryatayama. Thus offer the Mandala. 'By the grace of your feet, may I obtain the irreversible empowerment, the secret empowerment...'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡང་། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་བྷ་གར་བབ་པ་ལྕེས་བླང་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །
དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།། ཞེས་བདུད་རྩི་བྱིན། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བཏུང་། དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། 
16-436
ཤེས་དབང་དང་། ཚིག་དབང་ནི། བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསང་བའི་དབང་
བསྐུར་དམ་པ་ཐོབ། །གོང་མའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་། དེ་རིང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ། རིག་མ་གོས་དཀར་མོར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་
པོར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གཏད་པར་གྱུར། རིག་ཙཀ་བཟུང་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླང་ནས་བུ་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་ན་
མེད་པའི་མཆོད་པར་གྱིས།། ཞེས་གཏད་པ་བླངས། དེ་གཉིས་སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་སེམས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཕབ། བདེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་སྐབས། ལྟོས་ཤིག་རང་
གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ནི་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །གསལ་བཞག་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བས་ན། །འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག
དབང་གོང་མ་གཉིས་ཐོབ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། 
16-437
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངས་འདིར་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་པ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བྷུརྦྷ་བ་
སྭ། ཞེས་ལུང་བསྟན། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་ངེས་རྒྱལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་གཞུག་པ་ཡིན།། ཞེས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་།། དེང་དུས་བདག་ཚེ་
འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།། ཅེས་དགའ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་ཀུན་ནས་གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་
ཆུ་གཏེར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་རྒྱས་པར་ཁྱབ

【现代汉语翻译】
也请今天赐予我。（重复三次）观想坛城的主尊上师薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）父母双运，菩提心（Bodhicitta，觉悟之心）红白二滴落入莲花中，以舌承接。观想如过去诸佛，金刚持（Vajradhara，持金刚者）等所授之灌顶，以贤善菩提心，今日为汝灌顶。赐予甘露，念诵：啊 吼 玛哈 苏卡姆（藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：Aho mahā sukham，汉语字面意思：啊！大乐）。饮用后，清净语之垢染，获得语灌顶，成为获得语金刚报身之果位的有缘者。
智慧灌顶和语灌顶：于上师法身自性者前，为求得第三灌顶，献上须弥山四大部洲等供养。以您之足下恩德，获得殊胜秘密灌顶。祈请今天也赐予我前二灌顶。（重复三次）观想自身为无量寿佛（Amitayus，无量寿命），明妃（Vidyadhara，明咒持有者）为白衣母，以一切诸佛为见证，由上师坛城主尊交付。手持明妃，念诵：此天女乃大印，赐予无边之乐，受持后，弟子应恒时以此作无上供养。受持所交付之物。二者交合，菩提心降至秘密处，于安乐中一切分别念皆止息之时，观视汝之心，心无任何实体，因其光明、寂止、无有取舍，此乃自证智。以此清净意与智慧之垢染，获得前二灌顶，成为获得意金刚法身与自性身果位的有缘者。之后，上师将法衣裁剪成鹿耳状，念诵：
金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇猛）如来，我今在此为你授记，从恶趣中救度，令你获得清净之存在。萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯当（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्ध्य समय स्तं，梵文罗马拟音：Sarva tathāgata siddhya samaya stam，汉语字面意思：一切如来成就誓言），布尔 布瓦 斯瓦（藏文：བྷུརྦྷ་བ་སྭ།，梵文天城体：भूर्भव स्वः，梵文罗马拟音：Bhūr bhava svaḥ，汉语字面意思：地、中间界、天界）。为你授记。你是三界之王，具足功德之源，必定战胜一切魔众，进入殊胜之都。为你鼓舞。今生我之生命已结果，善得人身，今日生于佛陀之家，今已成为佛子。如此修习欢喜。之后，观想充满虚空之香，如意宝生出无尽珍宝莲花，放出珍宝之光芒，遍布一切。

【English Translation】
Please grant it to me today. (Repeat three times) Visualize the main deity of the mandala, the Lama Bhagavan (the Blessed One, possessor of fortune) in union, with the white and red Bodhicitta (mind of enlightenment) descending into the lotus, received by the tongue. Visualize as the Buddhas of the past, Vajradhara (the holder of the vajra) and others bestowed the empowerment, with virtuous Bodhicitta, today I empower you, my child. Give the nectar, reciting: 'A ho! Maha Sukham' (藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：Aho mahā sukham，汉语字面意思：Ah! Great Bliss). After drinking, purify the defilements of speech, receive the speech empowerment, and become fortunate to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech vajra.
Wisdom empowerment and word empowerment: In front of the Lama, the embodiment of Dharmakaya (the body of truth), offering Mount Meru and the four continents as the price for requesting the third empowerment. By the grace of your feet, obtain the supreme secret empowerment. Please grant me the first two empowerments today as well. (Repeat three times) Visualize yourself as Amitayus (limitless life), the consort as White Tara, with all Buddhas as witnesses, entrusted by the main deity of the Lama mandala. Holding the consort, recite: 'This goddess is the great mudra, the giver of endless bliss. Having taken her, the disciple should always make her the supreme offering.' Take what is entrusted. The union of the two causes the Bodhicitta to descend to the tip of the secret place. When all conceptual thoughts cease in bliss, look at your own mind. The mind has no substance, because it is clear, peaceful, and without acceptance or rejection. This is self-aware wisdom. With this, purify the defilements of mind and wisdom, obtain the first two empowerments, and become fortunate to attain the Dharmakaya (body of truth) of mind vajra and the Svabhavikakaya (essence body). Then, the Lama cuts the Dharma robe into the shape of deer ears, reciting:
Vajrasattva (the diamond being), the Tathagata (one who has thus gone), I will now prophesy to you here, liberating you from the evil realms, so that your existence may be utterly pure. Sarva Tathagata Siddhya Samaya Stam (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्ध्य समय स्तं，梵文罗马拟音：Sarva tathāgata siddhya samaya stam，汉语字面意思：All Tathagatas accomplish the vow), Bhur Bhuva Svah (藏文：བྷུརྦྷ་བ་སྭ།，梵文天城体：भूर्भव स्वः，梵文罗马拟音：Bhūr bhava svaḥ，汉语字面意思：Earth, intermediate realm, heaven). Prophesying to you. You are the king of all three realms, the source of glorious qualities, and you will surely conquer all demons, entering the supreme city. Encouraging you. Today my life has borne fruit, I have well obtained human existence, today I am born into the family of the Buddha, now I have become a son of the Buddha. Meditate on joy in this way. Then, visualize the fragrance filling all the realms of space, the wish-fulfilling jewel producing endless precious lotuses, emitting precious light, spreading everywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྙིང་པོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ཡུག་གི །ནང་ན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་
བཀོད་ལེགས་མ་ལུས་བཀོད་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་རེའང་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་འཕྱུར་བ་གང་། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་
རྡུལ་རེར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །
16-438
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཞིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་
མ་ཚང་མེད་འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འཕྲུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜྻ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་
ཏྱ་མི། ཞེས་གཏང་རག་གི་མཎྜྻལ་ཕུལ་ནས་ཡོན་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདི་མཚམས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ཡི་བསྐང་གསོལ་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་གསོལ་མཆོད་
རྒྱས་པར་བྱ། ཚོགས་རྫས་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གང་ལ་བཞུགས་ལགས་ཀྱང་། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་
གཏེར་ཆེན་མྱུར་དུ་འབྱོན་དུ་གསོལ། །དམ་རྫས་འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་མཛད་ཅིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
16-439
བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དག་པའི༴ དད་པའི༴ ཐུགས་རྗེའི༴ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ འབྲལ་བ༴ འཆི་མེད༴ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟངས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དག་པའི༴ དད་པའི༴ ཐུགས་རྗེའི༴ དམ་རྫས༴
བདག་ཅག༴ འབྲལ་བ༴ འཆི་མེད༴ ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དག་པའི༴ དད་པའི༴ ཐུགས་རྗེའི༴ དམ་རྫས༴ བདག་ཅག༴ འབྲལ་བ༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ།
དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕ

【现代汉语翻译】
在珍宝轮围的中心，是如海洋般的净土，由珍宝构成的土地层层叠叠。
完美展现一切美好，世间充满奇妙的欲妙。
无量佛土环绕，普贤供云以无尽庄严点缀。
每一微尘皆显现诸佛菩萨的一切事业。
汇聚一体，互不混杂，如蒙受加持的神变。
我以虔诚之心，将此善念所化之境，满怀信心地供养于具德上师。
如海洋般的净土，每一微尘皆显现无尽微尘。
佛土与普贤供云，以一切庄严点缀，光芒四射。
诸佛菩萨的解脱，一切显现。
轮回涅槃一切所需，无不具足。
法界一切，充满神变。
遍布虚空界，乃至有边际之处。
愿以供养，令法王欢喜。
古汝 伊当 曼扎 拉 冈 尼雅 达雅 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献曼扎）。献上酬谢的曼扎，以供养令上师欢喜。
此时，进行对所有护法的供养祈请，特别是对噶举护法神女 扎西次仁玛（吉祥长寿女）的广大祈供。
陈设会供品并加持：嗡，净化不净。啊，增长众多。吽，转化为五甘露和五度母的自性。 吼，融化为智慧甘露。嗡 啊 吽 吼（三次）。
迎请并降临加持：
恒常的皈依处，珍贵的上师！
无论您安住于何处清净刹土。
以虔诚的信心迎请您降临此地。
祈请您，慈悲的宝藏，迅速降临！
愿这些誓言之物转化为智慧甘露。
加持并灌顶我们。
请您永不舍弃地摄受我们。
祈请赐予我们不死长寿的成就！
我一心修持的本尊。
清净刹土您在哪里安住？
以虔诚的信心迎请您降临此地。
祈请您，慈悲的宝藏，迅速降临！
愿这些誓言之物转化为智慧甘露。
加持并灌顶我们。
请您永不舍弃地摄受我们。
祈请赐予我们不死长寿的成就！
持有誓言的空行母。
清净刹土您在哪里安住？
以虔诚的信心迎请您降临此地。
祈请您，慈悲的宝藏，迅速降临！
愿这些誓言之物转化为智慧甘露。
加持并灌顶我们。
请您永不舍弃地摄受我们。
祈请赐予我们不死长寿的成就！
恒时守护救护的护法众。
清净刹土您在哪里安住？
以虔诚的信心迎请您降临此地。
祈请您，慈悲的宝藏，迅速降临！
愿这些誓言之物转化为智慧甘露。
加持并灌顶我们。
请您永不舍弃地摄受我们。
祈请赐予我们不死长寿的成就！
第一份会供。
首先，这份精华的供养。
献给加持的根本上师。
以及赐予成就的本尊。
遣除障碍的空行母。

【English Translation】
In the center of the jewel-encircled essence, is an ocean-like pure land, with layers of precious earth.
Perfectly displaying all that is beautiful, the world overflows with wondrous objects of desire.
Surrounded by limitless Buddha-fields, adorned with the complete array of Samantabhadra's offering clouds.
In each atom appears all the activities of the Buddhas and Bodhisattvas.
Gathering into one, unmixed, like the miraculous transformations blessed by grace.
I, with a virtuous mind, transform these into offerings, and with faith, offer them to the glorious Lama.
An ocean-like pure land, with each atom revealing endless atoms.
Buddha-fields and Samantabhadra's offering clouds, adorned with all splendor, radiating light.
The liberation of Buddhas and Bodhisattvas, all appearing.
All that is desired in samsara and nirvana, completely gathered.
All of Dharmadhatu, filled with miraculous transformations.
Pervading the expanse of space, abiding at the end of existence.
May the Dharma King be pleased by this offering.
Guru idam mandala kam niryatayami. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning of offering mandala). Offering the mandala of gratitude, pleasing the Lama with offerings.
At this time, perform the general fulfillment offering to all Dharma protectors, and especially the extensive offering to the Kagyü protector goddess, Lhamo Tashi Tseringma (Goddess of Auspicious Long Life).
Arrange the tsok substances and bless them: Om, purify impurities. Ah, increase greatly. Hum, transform into the nature of the five amritas and five Taras. Ho, dissolve into wisdom nectar. Om Ah Hum Ho (three times).
Inviting and bestowing blessings:
The constant refuge, precious Lama!
Wherever you reside in pure realms.
With faithful devotion, I invite you to come to this place.
I beseech you, great treasure of compassion, to swiftly descend!
May these samaya substances transform into wisdom nectar.
Bless and empower us.
Please hold us without ever abandoning us.
I beseech you to grant us the siddhi of immortal long life!
The Yidam deity I single-pointedly practice.
Where do you reside in pure realms?
With faithful devotion, I invite you to come to this place.
I beseech you, great treasure of compassion, to swiftly descend!
May these samaya substances transform into wisdom nectar.
Bless and empower us.
Please hold us without ever abandoning us.
I beseech you to grant us the siddhi of immortal long life!
The Dakinis who uphold the samaya.
Where do you reside in pure realms?
With faithful devotion, I invite you to come to this place.
I beseech you, great treasure of compassion, to swiftly descend!
May these samaya substances transform into wisdom nectar.
Bless and empower us.
Please hold us without ever abandoning us.
I beseech you to grant us the siddhi of immortal long life!
The Dharma protectors who constantly guard and protect.
Where do you reside in pure realms?
With faithful devotion, I invite you to come to this place.
I beseech you, great treasure of compassion, to swiftly descend!
May these samaya substances transform into wisdom nectar.
Bless and empower us.
Please hold us without ever abandoning us.
I beseech you to grant us the siddhi of immortal long life!
The first tsok offering.
First, this offering of essence.
To the root Lama who bestows blessings.
And to the Yidam deity who grants siddhis.
To the Dakinis who dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་མ་
ལུས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ། བར་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ། །གཅིག་པ་སྔོན་ཆད་མ་འཚལ་བས། །བདག་གིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས། །དེ་
ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལགས་ན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། མཐའ་མ། བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་
སྡེར་བཅས་རྣམས། །ཚོགས་འདིར་བསྟིམ་ནས་ཁྱེད་ཞལ་བཏབ། །རྟག་ཏུ་བགེགས་དང་ཕྲལ་བར་ཤོག། གཏོར་མ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མའི་སྐོང་བཤགས་བྱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། 
16-440
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་བཏུང་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ཚོགས་རྣམས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་ཚིམ་པའི་
བར་ལ་རོལ་མོ། སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ལེན། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་ཕྲུ་ལ་སོགས་བཏབ་པས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་མ་དང་སྲིང་། །འདོད་དགུར་
བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲལ་ཅན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །དགྱེས་པར་འདི་ལ་རོལ་ནས་ཀྱང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས། །གང་ལ་གང་འོས་མཛད་པས་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །
དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་
པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ གིརྟི༴ ར་ཀྵྼ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷརཏ༴ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །རིགས་པའི་
རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལ། །བདག་གིས་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བཤགས། མ་འབྱོར་སོགས་བཟོད་གསོལ་དང་། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་།། 
16-441
སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། མོས་གདུང་དང་བཅས།གང་གིས་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཆི་བདག་བདུད་སྟེ་འཇོམས་གྱུར་པའི། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེང་
ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འབངས་སུ་ཞུགས། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
对于执行事业的护法，将所有令人愉悦的供品观想充满虚空而献上。
中间部分：上师、本尊、空行母和所有护法融入自心，因为过去未曾认识到其一体性，我犯下了一切过错。如今在各自自明的智慧界中坦白，如同水注入水中一般，祈请加持证悟无别。
结尾部分：夺取我寿命的鬼神众，以及死主魔军等，融入此会供，请您享用，愿我恒常远离障碍。献朵玛。
进行护法总供和吉祥长寿五姊妹的圆满忏悔。金刚上师等以事业金刚用鲜花等供养。
以此功德，愿一切众生获得大手印的智慧。以此，从饮用开始，依次引导会众，直至以天神和内在火供的意念感到满足为止，演奏音乐。如果高兴，可以唱金刚歌等。收集剩余物，念诵卡恰等，加持食物。念诵嗡啊吽舍三次加持。对于喜悦的母神和姊妹神，拥有随心所欲转变的神通，白色、黄色、红色、绿色、蓝色和杂色，喜悦地享用这些，通过寂静、增益、怀爱和降伏的事业，对于任何适合的事业，都能圆满成就所愿，迅速赐予成就。嗡 乌চ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा (Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa bhyaḥ svāhā，梵文罗马转写：Om ucchista balinta bhaksha bhyah svaha， 汉语字面意思：嗡，剩余，食子供品，吃，梭哈)。将剩余物丢到外面。在无量寿佛的坛城中，念诵祈愿文等。再次向坛城献上简略的感恩供赞：嗡啊 班扎 布贝 吽 吽 啪特。度贝。阿洛给。根dei。如贝。给尔地。ra恰。斯帕尔谢。达玛 达热特。至尊怙主无量寿佛，坛城所有本尊，以及具神通的种姓之王，菩萨等，我以虔诚之心赞颂，祈请赐予寿命和智慧成就。念诵百字明忏悔，祈求宽恕不足之处等，祈愿世界和平、五谷丰登等。接受成就：绕坛城，以虔诚的信心，仅仅忆念就能摧毁死主魔军的无量寿佛坛城，从现在起直至菩提果，我都皈依。以身语意三门恭敬地成为您的仆从，一心一意地祈祷，祈请身语意的加持，祈求获得长寿不死之成就，愿我获得永不衰败的胜幢。
16-440
16-441

【English Translation】
To the Dharma protectors who accomplish activities, I offer all the pleasing offerings, visualizing them filling the sky.
Middle part: May the Guru, Yidam, Dakinis, and all Dharma protectors be integrated into my own mind. Because I have not realized their oneness before, I have committed all faults. Now, I confess in the realm of self-aware wisdom. Just as water merges into water, please bless me to realize non-duality.
Final part: May the hosts of demons who steal my life, along with the armies of death and Mara, be absorbed into this gathering. Please partake of it, and may I always be separated from obstacles. Offer the Torma.
Perform the general offering to the Dharma protectors and the fulfillment confession of the Tseringma sisters. The Vajra master and others offer flowers and other offerings with the action Vajra.
By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of the Great Seal. With this, starting from drinking, gradually guide the assembly until they are satisfied with the thought of the deities and the inner fire offering, and play music. If happy, sing Vajra songs, etc. Collect the leftovers, recite Kha Phu, etc., and bless the food. Bless by reciting Om Ah Hum Sho three times. To the joyful mothers and sisters, who have the magical power to transform as they wish, white, yellow, red, green, blue, and mixed colors, joyfully enjoy these, and through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, for whatever activity is appropriate, may you perfectly accomplish what is desired, and quickly grant accomplishments. Oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣa bhyaḥ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Throw the leftovers outside. In the mandala of Amitayus, recite aspiration prayers, etc. Again, offer a condensed thanksgiving offering and praise to the mandala: Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ. Dhupe. Aloke. Gandhe. Rupe. Girti. Raksha. Sparshe. Dharma Dharet. Supreme Protector Amitayus, all the deities of the mandala, and the King of Lineage with magical powers, Bodhisattvas, etc., I praise with devotion, please grant longevity and wisdom accomplishments. Confess by reciting the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness for shortcomings, etc., and pray for world peace and good harvests, etc. Receiving accomplishments: Circumambulate the mandala, with devotion and faith, the Amitayus mandala that destroys the armies of death and Mara as soon as it is remembered, from now until enlightenment, I take refuge. I respectfully enter as your servant with body, speech, and mind, and pray with one-pointed devotion, please bless me with body, speech, and mind, and request the accomplishment of immortal life, may I obtain the victory banner that never fades.
16-440
16-441

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་
ཚེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ། །བདག་གི་ངག༴ མི་ཤིག་གཡུང་དྲུང༴ བདག་གི་ཡིད༴ གསལ་རྫོགས་ཉི་ཟླ༴ བདག་གི་ནུས་མཐུར༴ བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི༴ བདག་
གི་ལུས་ལ༴ དེ་ནས། རྩ་ཡི་ཞིང་དུ་རླུང་གི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་གསལ་ཏེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་
རློབས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ༴ ཐུགས་ཀྱི༴ ཡེ་ཤེས༴ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་
བསྡུ་རིམ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཡུམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་རིམ་བཞིན་ཐིམ། མཐར་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། 
16-442
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་མཐར་དགེ་བར་བྱའོ།། །། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་སོགས་ལེགས་པར་ཚང་བ་སྔགས་
གྲ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་བཏབ་པའི་ངོར། ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ལས། ད་ལམ་ཚེ་ཆོག་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་སྟབས་བདེར་
འདོན་པའི་འགྲིགས་རྣམས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ནག་འགྲོས་འདོན་ཆོག་ཉིད་དུ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བདག་གཞན་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་
དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
的寿命。请赐予我这样的身体。如金刚不坏的寿命，请赐予我这样的语言。如永恒不灭的雍仲，请赐予我这样的心意。如光明圆满的日月，请赐予我这样的能力。如能满足愿望的如意宝，请赐予我这样的身体。
然后，在脉的田地里指示风的道路，净化元素的精华和心灵的障碍，用智慧的光芒照亮无明的黑暗，加持我获得身之金刚。语之金刚，意之金刚，智慧金刚。’这样祈请成就后，所有本尊都融入甘露的自性中，融入自身，从而获得不死寿命的成就。自生本尊的收摄次第是：自生本尊的宫殿和本尊们，以及他们各自的佛母，依次融入主尊。最后，主尊也融入不可思议的空性法界大乐的自性中。然后从空性中起立，念诵回向文：
‘以此功德……’以及其他各种吉祥祈愿文，以圆满结束。
如此，长寿无量寿佛的内修仪轨，包括念诵、修持、灌顶等，由精通咒语的格拉堪布·阿旺贡噶宁波应请，由一切智者白莲在慈爱大法轮寺所著。现在，为了方便起见，将长寿仪轨简化为每日念诵的版本，为了心智迟钝的人们，以非常清晰的黑字书写成念诵仪轨。由阿旺贡噶丹增书写，愿以此功德，使自他一切众生获得不死不灭的崇高境界！

【English Translation】
of life. Please grant me such a body. Like an indestructible vajra life, please grant me such speech. Like an eternal Yungdrung, please grant me such a mind. Like clear and complete sun and moon, please grant me such power. Like a wish-fulfilling jewel, please grant me such a body.
Then, in the field of the channels, show the path of the winds, purify the essence of the elements and the obscurations of the mind, illuminate the darkness of ignorance with the light of wisdom, and bless me to attain the vajra of the body. Vajra of speech, vajra of mind, wisdom vajra.’ After requesting accomplishments in this way, all the deities dissolve into the nature of nectar, dissolving into oneself, thereby attaining the accomplishment of immortal life. The dissolution sequence of the self-generation deity is: the palace and deities of the self-generation deity, and their respective consorts, dissolve sequentially into the main deity. Finally, the main deity also dissolves into the inconceivable emptiness, the nature of great bliss of the Dharmadhatu. Then arise from emptiness and recite the dedication prayer:
‘By this merit…’ and other various auspicious prayers, to end with auspiciousness.
Thus, the inner practice ritual of Amitayus (Tshe dpag med, 长寿无量寿佛), complete with recitation, practice, initiation, etc., was written by Kunkhyen Padma Karpo at the request of Drakra Khenpo Ngawang Kunga Nyingpo, a master of mantras, at the Great Dharma Wheel Temple of Loving-Kindness. Now, for the sake of convenience, the longevity ritual is simplified into a daily recitation version, written in very clear black letters as a recitation ritual for the benefit of those of dull minds. Written by Ngawang Kunga Tenzin, may this merit enable myself and all others to attain the supreme state of immortality!

--------------------------------------------------------------------------------

